Talk:Creole language

From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

Wiki Education Foundation-supported course assignment

This article is or was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment. Further details are available on the course page. Student editor(s): Kateybeck.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 18:38, 16 January 2022 (UTC)

Pidgins, patois, creoles, lingua francas - defined

This section was moved here from Talk:Creole peoples --Jorge Stolfi (talk) 02:29, 7 August 2009 (UTC)

OK, what we were taught as students of language and linguistics 20 years ago for the JMB 'A'-Level English Language syllabus in the UK can be summarised as follows:

Linguae Franca

A Lingua Franca is a language adopted for trading purposes--buying food, clothes, bartering &c. They generally form because there is room for lexicalisation by gestural reference and have a simplified grammar. Franks and franking refer to the stamps on official currency when not referring to the currencies themselves.

There are no constraints on from which or how many languages the lexis of a lingua franca is drawn. It is simply any convention which was developed primarily for trade.

Pidgins

A pidgin is a simplified version of a given language, E.g. "pidgin English". The vocabulary of a pidgin, however, should be pretty much made up of words found within that language although much grammatical subtlety is lost. Inflections can simply reflect the word or verb, rather than be possessed of any morphological function.

Although it is now treated as a language in its own right now, Urdu was originally a simplified grammar facilitating communication between colonising Brits in India and their servants--although then as now there were English speakers in India and some of the English learnt Hindi. The lexis was originally Hindi but, allegedly quite simple, grammar was then extended into use in other areas of the subcontinent, hence Panjabi Urdu &c.

Creoles

Creoles, or Krios, were originally a derogatory term as the etymology is from "Cry". Again with roots in Linguae Franca and/or pidgin forms, not only did the cry refer to the cries of the market traders but also to the perception of Creoles as "children's language".

Other than a mnemonic for the fact that when a new generation grows up speaking a pidgin as its first language it is classified as a Creole, there can be pejorative connotations, although most people don't think about these.

The accounts I've read so far miss out on the influence of Chinese and Polynesian languages in Creolisation, and also although nodding to the creative and flexible traits Creole languages have, fail to explicitly mention the effect of cognitive development through childhood and adolescence in terms of contributing to this facet of the language forms as used by adults.

As people grow up they find ways to reflect perceived reality in all its subtlety via language; Creoles are language forms which have this depth and evocative capacity by growing and developing with their speakers from birth and becoming accurate paradigmatic prostheses to their speakers' experiences and aspirations, feelings and philosophies.

Patois

Some Carribbean ex-pats in the UK, particularly those of Jamaican origin, consider they speak Patois. Properly speaking, Patois is strictly a term linked to language forms with a strong French connection.

There are Patois in the British Isles--namely those of Jersey and Guernsey, in the Channel Islands, although the counting system is markedly Celtic in Origin. Similarly there is a Breton Patois in Normandy and the Gaelic spoken in Cornwall (compare Gael-Gaul, Gaelic-Gallic, Corn-Kern-Guern and quite where Runcorn fits into the equation...but I digress). As is noted in the relevant articles there are patois all over France and in the traditionally French parts of North America, most famously New Orleans.

Similarly, with its Latin and French terms, Welsh is a neat example of a linguistic convention that has become a language but is essentially a relexicalised version of an existing grammar--not that Windows' approach to diacritic typography as distinct from that Apple allowed is enhancing its accessibility to the wider British public. You try putting a circumflex over a "w" with MS-ware...again, hardly the point except as an example of hegemonious fordism hampering harmonious co-existence)

Back to the point: Caribbean Patois are Creoles, but specific to a given Island--Anyone not originally from the Atlantic Island group who has moved in Caribbean circles will be able to distinguish a Jamaican from a Barbadian or Trinidadian or Grenadian accent, and this is when people are simply speaking standard English with the accent of their home island.

Some Islands have Creoles, others have Patois.

As such a patois is perhaps better likened to a dialect given the widespread usage of the term in france, rather than a distinct language such as one finds in Spain with Catalan, Castilian, Catalonia and the notably unqique Basque, &c.

As such it's probably better to consider patois forms as subisdiary to whichever language they fall under, whether its a Creole with strong French roots or simply a regional dialect of French.

Summary

I am anticipating spending some focused time in an academic library within the next month or so so I shall get my linguistician's head on and drum up some verifiable bibliographic sources for what I'm saying.

Once the overlaps are harmonised, particularly where linguistic definitions of patois and creole are at odds with the popular perception of what is meant by the word.

E.g. Jamaicans speak Jamaican patois, which is a Creole, but is referred to as patois, as much as Guernsais patois is simply referred to as patois in the Islands, despite Jamaican patois actually being basically a Creolised English making innovative use of archiac durative copulae forms such as are found in Chaucer, Shakespeare and The King James Bible and Apocrypha. Yet Haitian, I gather, is rather more overtly French yet is referred to as Creole rather than patois, whether one is in Haiti or New Orleans.

As the Caribbean archipelago is a massive island chain I can only illustrate with examples from those island cultures it's been my honour to engage in enough conversation with to infer some generalisations and an authoritative perspective will be capitulated to without question.

However, the technical distinctions as understood by linguisticians, between pidgins, lingua francas, creoles and patois suggest that the articles need to be sensibly cross-referenced and will be subject to people jumping in editing things in and out without cross-checking to a much greater extent than other wiki entries will be.

HTHGraphitus

Actually Graphitus, patois is fairly derogatory term for French languages and dialects, Occitan was called patois even though it has a literary history dating back to the troubadours. French used the term patois to mock, the fact is that people saw speaking the dialects and other languages as being un-French..

They still do refer to them as patois but it's less pronounced these days..Domsta333 09:29, 31 January 2007 (UTC)

Actually, many regions of France have their own patois and patois is not a derogatory term.
  • Jamaicans do not speak a creole they speak a patois

and Haitians don’t speak a creole we speak a patois that is called creole “comprenez-vous?” During colonial times Creole was called patois it later became known as creole because we are creoles. a creole speaks creole just as a French person speaks French. It's not so complicated to understand but Americans and other foreign linguists or whatever try to make things so difficult with unnecessary categories. The word patois is a french term which means a local way of speaking (an informal way of speaking) or façon de parler. Remember that many French words entered the English language and patois is one of them that is why Jamaicans use that term to refer to their local speech.

Neutrality of the article

"Mechanical" concerns and tag requesting

Recent developments section

Definition

References

Introduction

Recent cleanup

Merge

Nativized pidgin

Source for "internal" and "external" history? (Problem solved; see Internal history.)

Whose creole problem

Creole in Vice City

Imperfect L2 learning

Recent study/The creole prototype

The language hierarchy and the evolution of linguistic theory

Map

Photo for consideration of inclusion illustrating Guadeloupe creole

Lack of Cohesion with Pidgin page

List

Cognates?

Postnominal articles

Regarding pidgin/creole grammar

Definition in lead is contradicted in article

a fairly sudden point in time

Caption There are children playing here

On English history

Most speakers

Mufwene (2002)

The sign

"Simplification"

Related Articles

Wikiwand AI