Theodotion

From Wikipedia, the free encyclopedia

The inter-relationship between major ancient Old Testament manuscript traditions, showing the textual position of Theodotion (θ') among Greek versions.

Theodotion (/ˌθəˈdʃən/; Ancient Greek: Θεοδοτίων/Theodotiōn) is traditionally identified as one of three major Jewish translators of the Hebrew Bible into Greek during the second century CE, alongside Aquila and Symmachus. According to Irenaeus (d. c.202 CE), Theodotion was a proselyte from Asia Minor, likely Ephesus (Adversus haereses III.23).[1] Epiphanius dates his activity to the reign of Emperor Commodus (c.190 CE) (de Mensuris et Ponderibus §17), though this chronology may derive from the column order in Origen's Hexapla rather than historical evidence.[2]

Theodotion's translation style is characterized as intermediate between Aquila's ultra-literal formalism and Symmachus's free rendering. A distinctive feature is his frequent transliteration of Hebrew terms (e.g., El for God) rather than translation, used both for realia lacking Greek equivalents and possibly out of reverence.[3] His text survives primarily through quotations and marginal notes in manuscripts derived from Origen's Hexapla.[4]

Theodotion's textual work encompassed multiple books of the Hebrew Bible, though scholarly debate continues regarding which texts genuinely stem from the second-century figure versus earlier Kaige recension revisions later attributed to him.[5] His version included the Book of Baruch, the Additions to Daniel (including the Prayer of Azariah, Susanna, and Bel and the Dragon), and the expanded ending of the Book of Job.[6]

The Proto-Theodotionic Problem

See also

References

Related Articles

Wikiwand AI