Traduire
2011 French film
From Wikipedia, the free encyclopedia
Traduire is a 2011 French independent underground experimental documentary art film directed by Nurith Aviv. It was released on DVD by Éditions Montparnasse, as part of a boxset, also including Misafa Lesafa (2004) and Langue sacrée, langue parlée (2008).[1]
- Sandrick Le Maguer
- Prof. Dr. Angel Sáenz-Badillos
- Prof. Dr. Yitskhok Niborski
- Prof. Dr. Anna Linda Callow
- Sivan Beskin
- Prof. Dr. Manel Forcano i Aparicio
- Prof. Dr. Chana Bloch
- Anne Birkenhauer
- Rosie Pinhas-Delpuech
- Ala Hlehel
| Traduire | |
|---|---|
DVD cover | |
| Directed by | Nurith Aviv |
| Written by | Nurith Aviv |
| Produced by | Serge Lalou, Itai Tamir |
| Starring |
|
| Cinematography |
|
| Edited by | Effi Weiss |
| Music by | Werner Hasler |
Production companies |
|
| Distributed by | Éditions Montparnasse |
Release date |
|
Running time | 70 minutes |
| Country | France |
| Languages |
|
Synopsis
The film, the third in a trilogy, containing Misafa Lesafa (2004) and Langue sacrée, langue parlée (2008), contains conversations with translators of Hebrew works into different languages. Among the interviewees are Brest, France-based Sandrick Le Mague, who translates theological texts into French, Boston-based professor Angel Sáenz-Badillos, who translates medieval poetry into Spanish, Acre-based Israeli-Arab novelist, screenwriter, and, journalist, Ala Hlehel, who translates the plays of Israeli playwright Hanoch Levin into Arabic, Malakoff-based professor Yitskhok Niborski, who compiles a Hebrew-Yiddish dictionary, Barcelona-based professor Manel Forcano i Aparicio, who translates the contemporary Israeli poet Yehuda Amichai into Catalan, Tel Aviv-based Israeli poet, Sivan Beskin, who translates the contemporary Israeli poet Leah Goldberg into Russian and Lithuanian, and, Berkeley, California-based professor Chana Bloch, who translated into English the works of contemporary Israeli poets Yehuda Amichai and Dahlia Ravikovitch.[2][3]
Reception
Critic Jacques Mandelbaum opined that "Aviv films these encounters carefully, taking time to listen to each translator in the half-light of their offices, bringing surprisingly passionate ideas to the surface" and that the film "finds room in its erudite enterprise to explore sensibilities."[4]