Traduire

2011 French film From Wikipedia, the free encyclopedia

Traduire is a 2011 French independent underground experimental documentary art film directed by Nurith Aviv. It was released on DVD by Éditions Montparnasse [fr], as part of a boxset, also including Misafa Lesafa (2004) and Langue sacrée, langue parlée (2008).[1]

Directed byNurith Aviv
Written byNurith Aviv
Produced bySerge Lalou, Itai Tamir
Starring
  • Sandrick Le Maguer
  • Prof. Dr. Angel Sáenz-Badillos
  • Prof. Dr. Yitskhok Niborski [he; ru]
  • Prof. Dr. Anna Linda Callow
  • Sivan Beskin
  • Prof. Dr. Manel Forcano i Aparicio [ca; de; es; he]
  • Prof. Dr. Chana Bloch
  • Anne Birkenhauer [de]
  • Rosie Pinhas-Delpuech [fr]
  • Ala Hlehel
Quick facts Directed by, Written by ...
Traduire
DVD cover
Directed byNurith Aviv
Written byNurith Aviv
Produced bySerge Lalou, Itai Tamir
Starring
  • Sandrick Le Maguer
  • Prof. Dr. Angel Sáenz-Badillos
  • Prof. Dr. Yitskhok Niborski [he; ru]
  • Prof. Dr. Anna Linda Callow
  • Sivan Beskin
  • Prof. Dr. Manel Forcano i Aparicio [ca; de; es; he]
  • Prof. Dr. Chana Bloch
  • Anne Birkenhauer [de]
  • Rosie Pinhas-Delpuech [fr]
  • Ala Hlehel
Cinematography
Edited byEffi Weiss
Music byWerner Hasler [de]
Production
companies
  • Les Films d'ici [fr]
  • KTO
  • Laïla Films
Distributed byÉditions Montparnasse [fr]
Release date
  • 19 January 2011 (2011-01-19) (France)
Running time
70 minutes
CountryFrance
Languages
  • Arabic
  • Catalan
  • English
  • French
  • German
  • Hebrew
  • Italian
  • Russian
  • Spanish
  • Yiddish
Close

Synopsis

The film, the third in a trilogy, containing Misafa Lesafa (2004) and Langue sacrée, langue parlée (2008), contains conversations with translators of Hebrew works into different languages. Among the interviewees are Brest, France-based Sandrick Le Mague, who translates theological texts into French, Boston-based professor Angel Sáenz-Badillos, who translates medieval poetry into Spanish, Acre-based Israeli-Arab novelist, screenwriter, and, journalist, Ala Hlehel, who translates the plays of Israeli playwright Hanoch Levin into Arabic, Malakoff-based professor Yitskhok Niborski [he; ru], who compiles a Hebrew-Yiddish dictionary, Barcelona-based professor Manel Forcano i Aparicio [ca; de; es; he], who translates the contemporary Israeli poet Yehuda Amichai into Catalan, Tel Aviv-based Israeli poet, Sivan Beskin, who translates the contemporary Israeli poet Leah Goldberg into Russian and Lithuanian, and, Berkeley, California-based professor Chana Bloch, who translated into English the works of contemporary Israeli poets Yehuda Amichai and Dahlia Ravikovitch.[2][3]

Reception

Critic Jacques Mandelbaum opined that "Aviv films these encounters carefully, taking time to listen to each translator in the half-light of their offices, bringing surprisingly passionate ideas to the surface" and that the film "finds room in its erudite enterprise to explore sensibilities."[4]

References

Related Articles

Wikiwand AI