A Vava Inouva

A vava inouva es el título de una de las primeras canciones del cantante cabileño Idir. Esta canción es parte del álbum del mismo nombre publicado en 1976. Ha tenido un éxito considerable en Argelia, otras partes del Maghreb, en Europa (Francia, España, Grecia ; y, más allá. Al sonido de una guitarra acústica, en una música que recuerda tanto a las melodías bereberes y música folk de los años 1960 y de 1970. El texto evoca las vigilias en las aldeas de las montañas Cabilia y la transmisión oral de cuentos y enseñanzas tradicionales. From Wikipedia, the free encyclopedia

Publicación 1976
Grabación 1976
Duración 4:25
A Vava Inouva
Álbum de estudio de Idir
Publicación 1976
Grabación 1976
Género(s) música cabileña, música amazig
Duración 4:25
Compilador Mohamed Ben Hamadouche dit « Ben Mohamed »

A vava inouva (en bereber : A baba inu ba o A vava inu va) es el título de una de las primeras canciones del cantante cabileño Idir. Esta canción es parte del álbum del mismo nombre publicado en 1976. Ha tenido un éxito considerable en Argelia, otras partes del Maghreb, en Europa (Francia, España, Grecia ; y, más allá. Al sonido de una guitarra acústica, en una música que recuerda tanto a las melodías bereberes y música folk de los años 1960 y de 1970. El texto evoca las vigilias en las aldeas de las montañas Cabilia y la transmisión oral de cuentos y enseñanzas tradicionales.

A Vava Inouva (« Mi papá para mí ») es una canción de cuna, compuesta por Idir y Mohamed Ben Hamadouche dit Ben Mohamed, para Nouara.[1] Nouara fue uno de los primeros cantantes de música argelina, en idioma cabilio, que introdujo la música moderna en algunos de sus títulos. Siguiendo un impedimento de este último, el título fue tocado, en la radio argelina, por el propio Idir, joven músico aún completamente desconocido, acompañado por la cantante Mila. El éxito fue inmediato. La canción galvanizó a la población argelina, e incluso más allá, el título galvanizó a las poblaciones del Magreb. La orquestación fue muy simple, combinando principalmente guitarras acústicas y voces, en un estilo que recuerda a música folclórica interpretada por Joan Baez hace unos años.[2]

Cruzando el Mediterráneo, fue el primer éxito argelino en Europa y el primero en ser transmitido en la radio nacional francesa. Este título marcó la entrada de la música del norte de África en la world music.[3] En 1978, la periodista Catherine Humblot evocó esta canción, en las columnas del periódico Le Monde. Y veinte años más tarde, en noviembre de 1996, Idir podría interpretar ese mismo título en la sala del Zénith de París, frente a la juventud, de la inmigración, que retomó en coro el estribillo.[2]

A Vava Inouva fue traducido en numerosas lenguas, como: árabe, castellano, catalán, francés, griego, etc.). En catalán, la canción es reinterpretada por el grupo Ara Va De Bo, en francés, David Jisse y Dominique Marge han realizado la canción "Ouvre-moi la porte" que se toma de ella y en griego el cantante Katevas ha hecho la versión griega "An ginotane" (en griego Αν γινότανε) con Efi Strati. En 1999, fue registrada una segunda versión; y, publicada en el álbum «Identités» con la actuación de Karen Matheson, una cantante cuyo repertorio se compone generalmente de lengua gaélica.[4]

En la región de Cabilia, la canción fue nuevamente recibida con gran emoción. Engendró tanto un sentido de reconocimiento de una tradición profundamente arraigada como con un sentido de novedad. La canción también proporcionó un contrapeso sutil pero importante al discurso del estado argelino, que no valoró mucho la cultura bereber en sus proyectos de modernización.[2]

Argumento

Adaptaciones

Fuentes y otras referencias

Related Articles

Wikiwand AI