El Agni Parthene (del griego Αγνή Παρθένε que significa "Oh Virgen Pura" en español) es un himno mariano compuesto por San Nectario de Égina, para el Theotokarion («Libro de himnos a la Madre de Dios»).
Las 24 invocaciones están etiquetadas por estrofas (1, 2, 3, 4), tono (A, B, Γ) e iteración (α, β).
Texto griego (1905)
Transliteración
Traducción castellana de la Iglesia Ortodoxa Antioqueña en México[1]
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra, R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R
Señora, oh purísima Doncella, nuestra Reina, R: ¡Virgen Madre, alégrate!!; '
oh Madre del Altísimo, fragante azucena. R
¡Más amplia que las nubes! ¡Más brillante que los astros! R
¡Esplendorosa más que el sol! ¡Más alta que los cielos! R
Los celestiales Ángeles admiran tu pureza. R
Los hombres honran con fervor tu virginal belleza.R
María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R
Del mundo Reina eres tú, María, Siempre Virgen,R
Doncella y Purísima Virgen y santa Madre.R
Adorna mi espíritu, oh Novia sin mancilla,/con tu divino júbilo, santísima doncella. R
¡Más elevado tu honor, que el de los querubines!/ ¡Y tu esplendor es mucho más que el de los serafines! R
¡Alégrate, oh cántico dulcísimo y fino,R
Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R
veneración querúbica, loor de serafines! R
¡Alégrate, profunda paz y puerto apacible!R
¡Del Verbo, bello tálamo y flor inmarcesible! R
¡Vergel feraz bellísimo de vida perdurable!R
¡Árbol de vida, alégrate, oh fuente inagotable! R
Te ruego, oh Santísima, suplico me acojas;R
Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría, R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R
oh Reina, te invoco elevando oraciones.R
Doncella, cual santísima, sin mancha Virgen Madre,R
a ti suplico con fervor, oh templo venerable: R
Ampara y líbrame del mal que cruza mi camino; R
cual heredero, acéptame en el divino Reino. R
1 2 This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένεThermós epikalúme Se, Naé igiasméne,