Aiaaira

himno nacional de Abjasia From Wikipedia, the free encyclopedia

Aiaaira («Victoria») es el himno nacional de Abjasia. Fue adoptado en 1992. La letra fue escrita por Gennady Shalikovich Alamia, y la música fue compuesta por Valera Chkaduwa.[1][2]

Himno Nacional de AbjasiaBandera de Abjasia Abjasia
Letra Gennady Alamia
Música Valera Chkaduwa
Adoptado 1992 (34 años)
Datos rápidos Himno nacional de Abjasia, Información general ...
Himno nacional de Abjasia

Información general
Himno Nacional de AbjasiaBandera de Abjasia Abjasia
Letra Gennady Alamia
Música Valera Chkaduwa
Adoptado 1992 (34 años)
Multimedia
Grabación vocal orquestal
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?
Cerrar
Grabación vocal corta
Grabación instrumental del himno
Grabación instrumental breve

Letra

Letra oficial en abjasio

Más información Escritura cirílica, Escritura latina ...
Escritura cirílica Escritura latina Escritura georgiana Transcripción AFI

Шәнеибац, шәнеибац,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
Аԥсны азыҳәан ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
Ахақәиҭраз ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!

О-ҳо-ҳо-о-ҳо-о-Рада
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-Раида-ра!
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда, Аԥсынра!
Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәыла,
Улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо,
Геи-шьхеи рыԥшӡара зыԥшнылаз
Жәлар ламысла иҳаракхоит.

Рада, Раида, Рарира!
Рада, Рерама, Рерашьа!
Нарҭаа риира-зиироу
Афырхацәа Ран-Гәашьа
Аԥсынтәыла-иԥшьоу атәыла,
Ихы здиныҳәалаз Анцәа!
Зқьышықәсала имҩасхьо гылан,
Рыжәҩа еибырҭоиҭ уԥацәа!

Шәнеибац, Аԥсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаԥш
Ҳхыуп иаҳхымшәо
Ԥеиԥш лаша ҳзыԥшуп!

Шәнеибац, Аԥсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәырӷьа,
Анра-ахшара,
Шьардаамҭа, Аԥсынра![1]

Šwneibac, šwneibac,
Apsuaa ryċjḳwyncwa.
Apsny azyhwan asja ḳaztwaz,
Apsuaa ryċjḳwyncwa.
Axakwitraz asja ḳaztwaz,
Apsuaa ryċjḳwyncwa.

O-ho-ho-o-ho-o-Rada
O-ho-ho-o-ho-Raida-ra!
Ažwüan mradouṗ, eċwadouṗ
Uara uda, Apsynra!
Eċwa-byrlaš Apsynṭwyla,
Ulpxa zgwaċakwa irtypxo,
Gei-sjxei rypšdzara zypšnylaz
Žwlar lamysla iharaḳxoiṭ.

Rada, Raida, Rarira
Rada, Rerama, Rerasja.
Nartaa riira-ziirou
Afyrxacwa Ran-Gwasja
Apsynṭwyla-ipsjou aṭwyla
Ixy zdinyhwalaz Ancwa!
Zkjyšykwsala imüasxjo gylan,
Ryžwüa eibyrtoit upacwa!

Šwneibac, Apsnyžwlar!
Aisjcwa, šwneibac!
Nxyċ-aaxyċ haicuṗ!
Hazšaz ilapš
Hxyuṗ iahxymšwo
Peipš laša hzypšuṗ!

Šwneibac, Apsnyžwlar!
Igyleiṭ hamra,
Iakwym tašwara!
Urylagwyrġja,
Anra-axšara,
Sjardaamta, Apsynra!

შჿნეიბაც, შჿნეიბაც
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
აფსნჷ აზჷჰჿან აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
ახაქჿითრაზ აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.

ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა
ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა-რა!
აჟჿჳან მრადოუპ, ეწჿადოუპ
უარა უდა აფსჷნრა!
ეწჿა-ბჷრლაშ აფსჷნტჿლა,
ულფხა ზგჿაწაქჿა ირთჷფხო,
გეი-შხეი რჷფშჾძარა ზაფშჾნჷლაზ.
ჟჿლარ ლამჷსლა იჰარაკოიტ.

რადა, რეიდა, რარირა
რადა, რერამა, რერაშა.
ნართაა რიირა-ზიიროუ
აჶჷრხაცჿა რან-გუაშა
აფსჷნტჿჷლა-იფშოჩ ატჿჷლა
ზხჷ ზდინჷჰჿალაზ ანცჿა
ზქჲჷშჾჷქჿასალა იმჳასხჲო გჷლოუპ
რჷჟჿაჳა ეიბჷრთოიტ უფაცჿა.

შჿნეიბაც აფსნჷჟჿლარ!
აიშცჿა, შჿნეიბაც!
ნხჷწ-აახჷწ ჰაიცუპ!
ჰაზშჾაზ ილაფშჾ
ჰხჷუპ იაჰხჷმშჿო
ფეფშჾ ლაშჾა ჰზჷშჾუპ!

შჿნეიბაც, აფსნჷჟჿლარ,
იგჷლეიტ ჰამრა,
იაქჿჷმ თაშჿარა!
ურჷლაგჿჷრგჲა,
ანრა-აჰშჾარა
შარდაამთა, აფსჷნრა.

[ʃʷnejbɑt͡sʰ ʃʷnejbɑt͡sʰ]
[ɑpʰswɑː ɾət͡ʃʼkʷʼənt͡ɕʰʷɑ]
[ɑpʰsnə‿ɑzəħʷɑn ɑʃɑ kʼɑztʰʷɑz]
[ɑpʰswɑː ɾət͡ʃʼkʷʼənt͡ɕʰʷɑ]
[ɑχɑkʷitʰɾɑz ɑʃɑ kʼɑztʰʷɑz]
[ɑpʰswɑː ɾət͡ʃʼkʷʼənt͡ɕʰʷɑ]

[o.ħo.ħo.o.ħo.o.ɾɑdɑ]
[o.ħo.ħo.o.ħo.ɾɑjdɑ.ɾɑ]
[ɑʒʷɥɑn mɾɑdowpʼ et͡ɕʷʼɑdowpʼ]
[wɑɾɑ udɑ ɑpʰsənrɑ]
[et͡ɕʷʼɑ.bəɾɫɑʂ ɑpʰsəntʷʼəɫɑ]
[uɫpʰχɑ zɡʷɑt͡sʼɑkʷɑ‿iɾtʰəpʰχo]
[gejʃ.χej ɾəpʰʂd͡zɑɾɑ zəpʰʂnəɫɑz]
[ʒʷɫɑɾ ɫɑməsɫɑ‿iħɑɾɑkʼχojtʼ]

[ɾɑdɑ ɾɑjdɑ ɾɑɾiɾɑ]
[ɾɑdɑ ɾeɾɑmɑ ɾeɾɑʃɑ]
[nɑɾtʰɑː ɾiːɾɑ.ziːɾow]
[ɑfəɾχɑt͡ɕʰʷɑ ɾɑn.ɡʷɑʃɑ]
[ɑpʰsəntʷʼəɫɑ.ipʰʃow ɑtʷʼəɫɑ‿]
[‿iχə zdinəħʷɑɫɑz ɑnt͡ɕʰʷɑ]
[zcəʂəkʷsɑɫɑ‿imɥɑsço gəɫɑn]
[ɾəʒʷɥ(ɑ)‿ejbəɾtʰojtʰ upʰɑt͡ɕʰʷɑ]

[ʃʷnejbɑt͡sʰ ɑpʰsnəʒʷɫɑɾ]
[ɑjʃt͡ɕʰʷɑ ʃʷnejbɑt͡sʰ]
[nχət͡sʼ.ɑːχət͡sʼ ħɑjt͡sʰupʼ]
[ħɑzʂɑz iɫɑpʰʂ]
[ħχəwpʼ jɑħχəmʃʷo]
[pʰejpʰʂ ɫɑʂɑ ħzəpʰʂupʼ]

[ʃʷnejbɑt͡sʰ ɑpʰsnəʒʷɫɑɾ]
[(i)gəɫejtʼ ħɑmɾɑ]
[jɑkʷəm tʰɑʃʷɑɾɑ]
[(u)ɾəɫɑɡʷərʝɑ]
[ɑnɾɑ.ɑħʂɑɾɑ]
[ʃɑɾdɑːmtʰɑ ɑpʰsənɾɑː]

Cerrar

Letra en ruso

Марш, марш,
сыновья Абхазии!
Пролить нашу кровь для Абхазии,
сыновья Абхазии!
Пролить нашу кровь за независимость,
сыновья Абхазии!
О-хо-хо-о-хо-о-рада!
О-хо-хо-о-хо-Pаида-pа!
Как солнце в небе,
ты всегда абхазия!
Твоя любовь согрела бесчисленные сердца,
с горами и морями на тебе.
Совесть мужская тоже тебя обижает,
Звездная, святая Абхазия!
Рада, Рейда, Рарира!
Рада, Рерама, Рераша!
Мать героя,
где рождается нарт — как свято!
Абхазия, да благословит тебя мир
на тысячи лет вперёд.
Дети объединяются как один народ,
Братья плечом к плечу.
Идите, абхазы!
Братья, идите!
В Закавказье,
мы всегда здесь,
Бог смотрит здесь,
для лучшего будущего!
Идите, абхазы!
Солнце встает!
Какое светлое будущее!
Любить навсегда,
это благословение Бога для
Светлое будущее Абхазии![3][4]

Traducción al español

Marchemos, marchemos,
hijos de Abjasia!
Vamos a derramar nuestra sangre para Abjasia,
hijos de Abjasia!
Vamos a derramar nuestra sangre para la independencia,
hijos de Abjasia!
O-ho-ho-o-ho-o-rada
O-ho-ho-o-ho-o-radara!
Como el sol en el cielo,
¡Tú siempre eres Abjasia!
Tu amor ha calentado incontables corazones,
con montañas y mares en ti
La conciencia del hombre también en ti,
¡Estrellado, sagrado Abjasia!
Rada, Reida, Rarira,
Rada, Rerama, Rerasha!
Madre del héroe,
donde nació Nart, ¡qué sagrado!
Abjasia, que el mundo te bendiga
por miles de años más por venir.
Los niños se unen como una sola gente,
Con hermanos hombro a hombro.
¡Marchemos, Abjasios!
Hermanos, marchemos!
En Transcaucasia,
siempre estamos aquí,
Dios está mirando aquí,
¡por un futuro mejor!
¡Marchemos, Abjasios!
¡Está amaneciendo!
Qué futuro brillante
Amar por siempre,
esa es la bendición de Dios a
¡El futuro brillante de Abjasia![5]

Véase también

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI