Ancho mar de los Sargazos
From Wikipedia, the free encyclopedia
W. W. Norton (EE. UU.)
| Ancho mar de los Sargazos | ||
|---|---|---|
| de Jean Rhys | ||
| Género | novela posmoderna | |
| Idioma | Inglés | |
| Título original | Wide Sargasso Sea | |
| Editorial |
André Deutsch (RU) W. W. Norton (EE. UU.) | |
| Fecha de publicación | octubre de 1966 | |
Ancho mar de los Sargazos (título original en inglés, Wide Sargasso Sea) es una novela paralela poscolonial escrita por la escritora Jean Rhys nacida en Dominica. Puesto que su obra precedente, Good Morning, Midnight (Buenos días, medianoche), se publicó en 1939, Rhys había vivido en la oscuridad. Ancho mar de los Sargazos puso a Rhys de nuevo en el candelero, y se convirtió en su novela más exitosa.
La novela actúa como precuela a la famosa novela de 1847 de Charlotte Brontë, Jane Eyre. Es la historia de Antoinette Cosway (conocida como Bertha Mason en Jane Eyre), una heredera blanca criolla, desde la época de su juventud en el Caribe a su infeliz matrimonio con el señor Rochester y su traslado a Inglaterra. Atrapada en una opresiva sociedad patriarcal en la que no pertenece ni al grupo de los europeos blancos ni al de los jamaicanos negros, la novela de Rhys reelabora la diabólica mujer loca del ático de Brontë. Como ocurre con muchas obras poscoloniales, la novela trata ampliamente con los temas de la desigualdad racial y la dureza del desplazamiento y la asimilación. Se identifica también en ella el motivo narrativo del viaje, específicamente el de la diáspora caribeña.[1]
La narracción se construye a través de dos voces:[2] la primera parte es narrada por Antoinette, caracterizada por su hipersensibilidad, sus miedos y su inestabilidad emocional. La voz de la segunda parte es la de Rochester, mucho más ordenada. La tercera parte la narra, de nuevo, Antoinette, pero esta vez desde su encierro en Thornfield Hall.
Ganó el WH Smith Literary Award en 1967, que devolvió a Rhys al centro de la atención pública después de décadas de oscuridad. Fue incluida por la revista Time como una de las mejores cien novelas en inglés desde 1923.[3] Se incluyó, con el núm. 94, en la lista de 100 mejores novelas de la Modern Library. También obtuvo el Premio Cheltenham Booker de 2006 para el año 1966.
Ediciones y traducciones al español
En español ha sido editada tanto con el título "El ancho mar de los Sargazos" como "Ancho mar de los Sargazos". La primera traducción es de Andrés Bosch Villalta (1976) para Noguer, usada luego en las ediciones de Anagrama, Bruguera y Círculo de Lectores. Elizabeth Power firma la traducción para Cátedra en 1998 y Catalina Martínez Muñoz en 2009, para Lumen y Debolsillo. También ha sido traducida con la variante del título "Vasto mar de los Sargazos" para la edición de Casa de las Américas de 1981 en Cuba, por Raquel Costa.[4]
- Ancho mar de los Sargazos, Noguer Ediciones (1976) ISBN 978-84-279-1157-4, con traducción de Andrés Bosch Villanta.
- El ancho mar de los Sargazos, Bruguera, S.A. (1982) ISBN 978-84-02-09082-9
- Ancho mar de los Sargazos, Editorial Anagrama, S.A. (1990) ISBN 978-84-339-3196-2
- Ancho mar de los Sargazos, Ediciones Cátedra, S.A. (1998) ISBN 978-84-376-1687-2. Contiene extenso prólogo de M.ª José Coperías y notas de la traductora Elizabeth Power.
- Ancho mar de los Sargazos, Editorial Anagrama, S.A. (1998) ISBN 978-84-339-1497-2
- Ancho mar de los Sargazos, Círculo de Lectores, S.A. (2005) ISBN 978-84-672-0621-0
- El vasto mar de los Sargazos, Casa de las Américas (2008) con prólogo de Eliseo Diego. Traducción de Raquel Costa. Número 105 de la colección Literatura Latinoamericana.
- El ancho mar de los Sargazos, Editorial Lumen, S.A. (2009) ISBN 978-84-264-1740-4, Traducción de Catalina Martínez Muñoz
- El ancho mar de los Sargazos, Debolsillo (2011) ISBN 978-84-9908-744-3