André Lefevere

André Alphons Lefevere fue un teórico de la traducción, profesor de los Departamentos de Lenguas Germánicas y de Literatura Comparada de la Universidad de Texas, profesor Honorario de Estudios de Traducción de la Universidad de Warwick, y autor de numerosas publicaciones en el campo de la traductología y en su incidencia sobre la literatura. From Wikipedia, the free encyclopedia

André Alphons Lefevere (Gante, 19 de junio de 1945 – Austin, Texas, 27 de marzo de 1996[1]) fue un teórico de la traducción, profesor de los Departamentos de Lenguas Germánicas y de Literatura Comparada de la Universidad de Texas, profesor Honorario de Estudios de Traducción de la Universidad de Warwick, y autor de numerosas publicaciones en el campo de la traductología y en su incidencia sobre la literatura.[2]

El concepto refracción fue introducido por primera vez por Lefevere en 1980 en su artículo Mother's Courage Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature para referirse a las transformaciones que ocurren cuando un texto al ser traducido pasa de una cultura a otra.[3] Asimismo, las refracciones son para Lefevere prácticas que actúan sobre la legibilidad de un texto, con el objetivo de orientar el modo de lectura en vista de un público determinado (ibid). La traducción, al igual que la crítica literaria, la historiografía, las antologías, la edición o las adaptaciones, son una refracción la cual debe ser analizada en relación con las instancias que se dan en el sistema literario (críticos, académicos, traductores, poéticas dominantes, formas de patronazgo) ligadas al poder y la ideología.[4]

Puesto que las traducciones han sido utilizadas generalmente para manipular el canon literario de un autor extranjero en aras de las corrientes ideológicas y poéticas de una cultura en particular, esta manipulación se puede observar en el caso de las refracciones. Para Lefevere, las refracciones denotan las reescrituras con el fin de adecuarlos a un nuevo público. En el proceso, se puede llegar a cambiar o bien cualquier aspecto, o bien muy poco.[5]

Podemos distinguir tres tipos de refracciones:

  1. Foreignizing refraction: La adecuación del texto traducido a la cultura meta queda al cargo del lector o de la lectora.
  2. Domesticating refraction: La adecuación corre por cuenta del traductor o de la traductora.
  3. Mediation: La adecuación es realizada en parte en la traducción y en parte en la lectura.[6]

Reescritura (Rewriting)

Obras

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI