Anthony Kerrigan

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nacimiento 14 de marzo de 1918
Winchester, Massachusetts, Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Fallecimiento 7 de marzo de 1991
Bloomington, Indiana, Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Nacionalidad Estadounidense
Ocupación Traductor, poeta, crítico literario
Anthony Kerrigan
Información personal
Nacimiento 14 de marzo de 1918
Winchester, Massachusetts, Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Fallecimiento 7 de marzo de 1991
Bloomington, Indiana, Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Nacionalidad Estadounidense
Información profesional
Ocupación Traductor, poeta, crítico literario
Obras notables Selected Works of Miguel de Unamuno (Bollingen/Princeton University Press); edición en inglés de Ficciones (Grove Press, 1962)
Distinciones National Book Award (Traducción, 1975)

Anthony Kerrigan (14 de marzo de 1918 – 7 de marzo de 1991) fue un traductor, poeta y crítico literario estadounidense, conocido por sus ediciones y traducciones al inglés de la obra de Miguel de Unamuno para la serie Bollingen (Princeton University Press) y por editar e introducir la primera edición completa en inglés publicada en Estados Unidos de Ficciones de Jorge Luis Borges (Grove Press, 1962). Recibió el National Book Award en la categoría de Traducción en 1975 por The Agony of Christianity and Essays on Faith, y fue finalista en 1974 por The Tragic Sense of Life in Men and Nations.[1][2]

Kerrigan nació en Winchester, Massachusetts, y falleció en Bloomington, Indiana, a los 72 años.[3] Un perfil posterior resumió su trayectoria, señalando sus orígenes en Massachusetts y su dedicación a la traducción de literatura española e hispanoamericana.[4]

Desde la década de 1960, Kerrigan estuvo estrechamente vinculado a la serie Bollingen de Princeton University Press, como editor–traductor (y, en volúmenes posteriores, colaborador) de Selected Works of Miguel de Unamuno, un proyecto en siete tomos (Bollingen Series LXXXV).[5] Este trabajo le valió el National Book Award en 1975.[1]

En 1962, Grove Press publicó en Estados Unidos la primera edición completa en inglés de Ficciones. Kerrigan actuó como editor y escribió la introducción del volumen.[6][7]

Durante la década de 1980 fue Senior Guest Scholar en el Helen Kellogg Institute for International Studies de la Universidad de Notre Dame, donde continuó su labor editorial y de traducción.[8] Entre sus proyectos tardíos se cuenta una nueva traducción anotada al inglés de La rebelión de las masas de José Ortega y Gasset (University of Notre Dame Press/W. W. Norton, 1985), editada por Kenneth Moore y con prólogo de Saul Bellow.[9] También tradujo y anotó Atlas de Borges y María Kodama (E. P. Dutton, 1985).[10]

Los papeles de Kerrigan —incluida correspondencia y manuscritos relacionados con sus traducciones de Borges, Camilo José Cela, Reinaldo Arenas, Ortega y Gasset y Unamuno— se conservan en las Hesburgh Libraries de la Universidad de Notre Dame.[11] También existe un extenso archivo de libros, artículos y correspondencia en Palma de Mallorca, donde la familia ha inventariado la parte del inmenso archivo que no fue donada a la Universidad de Notre Dame. [4]

Obras

Poesía

  • Lear in the Tropic of Paris (Tobella, 1952).[12]
  • Espousal in August (Dublín: Dolmen Press, 1968). Ed. limitada, 125 ejemplares.[13][14]
  • At the Front Door of the Atlantic (Dublín: Dolmen Press, 1969). Con un frontispicio de Picasso.[15]

Traducciones y trabajo editorial seleccionados

  • Editor e introducción, J. L. Borges, Ficciones (Nueva York: Grove Press, 1962).[6][7]
  • Editor/traductor (serie): Selected Works of Miguel de Unamuno (Bollingen Series LXXXV). Princeton University Press. 7 vols. (1967–1980).[5]
  • Traductor, Miguel de Unamuno, The Tragic Sense of Life in Men and Nations (Princeton University Press/Bollingen, 1974). Finalista del National Book Award (1974).[1]
  • Traductor, Miguel de Unamuno, The Agony of Christianity and Essays on Faith (Princeton University Press/Bollingen, 1974). Premio National Book Award (1975).[2]
  • Traductor/Anotador con introducción, José Ortega y Gasset, The Revolt of the Masses (University of Notre Dame Press / W. W. Norton, 1985).[9]
  • Traductor/Anotador, Jorge Luis Borges (con María Kodama), Atlas (Nueva York: E. P. Dutton, 1985).[10]

Reconocimientos

  • National Book Award (Traducción, 1975), por The Agony of Christianity and Essays on Faith; finalista (1974) por The Tragic Sense of Life in Men and Nations.[1][2]

Legado y archivo

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI