Bagme Bloma
Bagmē Blōma es un poema de J. R. R. Tolkien, publicado en Songs for the Philologists (1936); es el único texto poético jamás escrito en lengua gótica, y se puede cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!». Algunos académicos han considerado bella esta poesía y debatieron sobre su interpretación: por un lado, Tom Shippey propuso que el abedul, elogiado en el poema, simboliza el «esquema B» de la enseñanza del inglés, es decir, la filología, un tema que el autor del poema dominaba, pero por el otro, Verlyn Flieger dudó de esta relación y mencionó que el abedul tiene un papel emocional significativo en El herrero de Wootton Mayor, al igual que en el poema, y que la búsqueda de una interpretación más profunda desestimaría este hecho.
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Bagme Bloma | ||
|---|---|---|
| de J. R. R. Tolkien | ||
| Género | Poesía | |
| Idioma | Gótico | |
| Título original | Bagme Bloma | |
| Publicado en | Songs for the Philologists | |
| Fecha de publicación | 1936 | |
Bagmē Blōma (en español: Flor de los árboles)[1] es un poema de J. R. R. Tolkien, publicado en Songs for the Philologists (1936); es el único texto poético jamás escrito en lengua gótica,[2] y se puede cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!». Algunos académicos han considerado bella esta poesía y debatieron sobre su interpretación: por un lado, Tom Shippey propuso que el abedul, elogiado en el poema, simboliza el «esquema B» de la enseñanza del inglés, es decir, la filología, un tema que el autor del poema dominaba, pero por el otro, Verlyn Flieger dudó de esta relación y mencionó que el abedul tiene un papel emocional significativo en El herrero de Wootton Mayor, al igual que en el poema, y que la búsqueda de una interpretación más profunda desestimaría este hecho.
Tolkien comenzó a estudiar gótico cuando estaba en la universidad, a través del libro A Primer of Gothic Language, y de hecho, intentó escribir textos en dicho idioma antes de este poema, para lo que usó palabras de otras lenguas germánicas y transformadas en gótico.[3] El poema se publicó en la antología Songs for the Philologists, una edición impresa de forma privada en 1936, no autorizada por ninguno de los dos autores: J. R. R. Tolkien y E. V. Gordon.[4] Fue reimpresa, junto con una traducción al inglés moderno por Rhona Beare, en el libro de Tom Shippey El camino a la Tierra Media.[5]
Poema
El poema tiene tres estrofas de seis versos. Se podría cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!» de Mantle Childe, una vieja canción francesa.[6]
| Original en gótico (Tolkien) | Traducción al inglés (Rhona Beare) | |
|---|---|---|
Brunaim bairiþ Bairka bogum |
The birch bears fine |
El abedul da hermosas hojas sobre brillantes ramas, crece en un verde pálido y reluciente, la flor de los árboles en flor, rubia y flexible, el regidor de la montaña.
