Bagme Bloma

Bagmē Blōma es un poema de J. R. R. Tolkien, publicado en Songs for the Philologists (1936); es el único texto poético jamás escrito en lengua gótica, y se puede cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!». Algunos académicos han considerado bella esta poesía y debatieron sobre su interpretación: por un lado, Tom Shippey propuso que el abedul, elogiado en el poema, simboliza el «esquema B» de la enseñanza del inglés, es decir, la filología, un tema que el autor del poema dominaba, pero por el otro, Verlyn Flieger dudó de esta relación y mencionó que el abedul tiene un papel emocional significativo en El herrero de Wootton Mayor, al igual que en el poema, y que la búsqueda de una interpretación más profunda desestimaría este hecho. From Wikipedia, the free encyclopedia

Género Poesía Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Gótico Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Bagme Bloma Ver y modificar los datos en Wikidata
Bagme Bloma
de J. R. R. Tolkien Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Poesía Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Gótico Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Bagme Bloma Ver y modificar los datos en Wikidata
Publicado en Songs for the Philologists Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1936 Ver y modificar los datos en Wikidata

Bagmē Blōma (en español: Flor de los árboles)[1] es un poema de J. R. R. Tolkien, publicado en Songs for the Philologists (1936); es el único texto poético jamás escrito en lengua gótica,[2] y se puede cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!». Algunos académicos han considerado bella esta poesía y debatieron sobre su interpretación: por un lado, Tom Shippey propuso que el abedul, elogiado en el poema, simboliza el «esquema B» de la enseñanza del inglés, es decir, la filología, un tema que el autor del poema dominaba, pero por el otro, Verlyn Flieger dudó de esta relación y mencionó que el abedul tiene un papel emocional significativo en El herrero de Wootton Mayor, al igual que en el poema, y que la búsqueda de una interpretación más profunda desestimaría este hecho.

Tolkien comenzó a estudiar gótico cuando estaba en la universidad, a través del libro A Primer of Gothic Language, y de hecho, intentó escribir textos en dicho idioma antes de este poema, para lo que usó palabras de otras lenguas germánicas y transformadas en gótico.[3] El poema se publicó en la antología Songs for the Philologists, una edición impresa de forma privada en 1936, no autorizada por ninguno de los dos autores: J. R. R. Tolkien y E. V. Gordon.[4] Fue reimpresa, junto con una traducción al inglés moderno por Rhona Beare, en el libro de Tom Shippey El camino a la Tierra Media.[5]

Poema

El poema tiene tres estrofas de seis versos. Se podría cantar con la melodía de «O Lazy Sheep!» de Mantle Childe, una vieja canción francesa.[6]

Primera estrofa[7]
Original en gótico (Tolkien) Traducción al inglés (Rhona Beare)

Brunaim bairiþ Bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.

 

The birch bears fine
leaves on shining boughs,
it grows pale green and glittering,
the flower of the trees in bloom,
fair-haired and supple-limbed,
the ruler of the mountain.

El abedul da hermosas hojas sobre brillantes ramas, crece en un verde pálido y reluciente, la flor de los árboles en flor, rubia y flexible, el regidor de la montaña.
Traducción al español de Eduardo Segura.[1]

Análisis

Referencias

Bibliografía

Related Articles

Wikiwand AI