Biblia de Jünemann
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Biblia de Jünemann | |||
|---|---|---|---|
| Otros nombres | La Sagrada Biblia | ||
| Traductor | Wilhelm Jünemann | ||
| Idioma | español | ||
| Editorial | Editorial Diocesana de Concepción (Nuevo Testamento) | ||
| País |
| ||
| Publicación del AT | 1992 | ||
| Publicación del NT | 1928 | ||
| Base textual |
AT:Septuaginta, Vulgata, Texto Masorético | ||
| Tipo de traducción | Equivalencia formal | ||
| Afiliación religiosa | Iglesia católica | ||
| |||
| |||
La Biblia de Jünemann, es una traducción católica de la Biblia al español de la traducción al griego de la versión bíblica llamada Septuaginta o LXX hecha por el sacerdote católico alemán Wilhelm Jünemann Beckschäfer. Es considerada la primera traducción de la Biblia completa realizada en América Latina.[1] El Nuevo Testamento salió de la imprenta en 1928, mientras que el Antiguo Testamento se mantuvo inédito hasta 1992.[1][2] En ese año, se publicaron los dos testamentos en un solo tomo y con el nombre de La Sagrada Biblia.[1][2]
El presbítero católico Juan Straubinger reconoció en el prólogo de la Biblia Platense que la versión de Jünemann era más antigua que la suya, aunque el Antiguo Testamento de Straubinger sí sería el primer texto bíblico traducido al español desde la lengua hebrea que se elaboró en el continente americano.[3] El Antiguo Testamento de Jünemann había sido vertido desde el griego (koiné).
Jünemann habría comenzado su versión de la Biblia alrededor de 1920 en Concepción.[1][2] Según palabras suyas, lo hizo por la petición de una niña que quería tener una mejor traducción de los Evangelios.[2] El Nuevo Testamento fue impreso en 1928 por la Editorial Diocesana de Concepción.[2] El Antiguo Testamento quedó sin publicarse durante varias décadas. Al morir Jünemann en 1938, los pequeños cuadernos manuscritos que contenían el Antiguo Testamento fueron cambiando de poseedor con el paso de los años. Quienes estuvieron a cargo de los manuscritos fueron sucesivamente los sacerdotes Benedicto Guiñez, Ambrosio Villa y Eleazar Rosales Rojas; todos ellos discípulos de Jünemann.[2] En septiembre de 1971, el presbítero Rosales entregó los manuscritos a Gustavo Leiva Carrasco, vicepresidente del Centro de exalumnos del Seminario Conciliar de Concepción.[2] Gustavo Leiva y Alfonso Naranjo Urrutia, presidente del mismo Centro de exalumnos, lograron que se publicara en una sola edición en 1992 la Biblia completa traducida por Jünemann.[2] Esta Biblia completa contó con la aprobación de la Conferencia Episcopal de Chile.[1]