Caballo de Hierba y Barro
El Caballo de Hierba y Barro o Cǎonímǎ (草泥马) es un meme de Internet chino basado en un juego de palabras. Los juegos de palabras homófonos en chino estándar son populares entre muchos chinos, y se han convertido en un componente importante de la cultura china. Se trata de un juego de palabras con el insulto en mandarín cào nǐ mā (肏你媽), literalmente, "fóllate a tu madre," y es una de las 10 criaturas míticas creadas en un artículo de broma en Baidu Baike a comienzos de 2009 cuyos nombres forman juegos de palabras obscenos. Se ha convertido en un fenómeno de culto en foros de Internet en China y ha atraído la atención de la prensa mundial, habiendo aparecido vídeos, dibujos animados y productos del animal. También se le ha considerado un símbolo contra la Censura de Internet en China. El caballo de hierba y barro ha generado videos musicales y documentales de imitación, e incluso han sido producidos muñecos de peluche.
From Wikipedia, the free encyclopedia

El Caballo de Hierba y Barro o Cǎonímǎ (草泥马) es un meme de Internet chino basado en un juego de palabras. Los juegos de palabras homófonos en chino estándar son populares entre muchos chinos, y se han convertido en un componente importante de la cultura china.[1]
Se trata de un juego de palabras con el insulto en mandarín cào nǐ mā (肏你媽), literalmente, "fóllate a tu madre," y es una de las 10 criaturas míticas creadas en un artículo de broma en Baidu Baike a comienzos de 2009 cuyos nombres forman juegos de palabras obscenos. Se ha convertido en un fenómeno de culto en foros de Internet en China y ha atraído la atención de la prensa mundial, habiendo aparecido vídeos, dibujos animados y productos del animal (del que se dice que se parece a la alpaca). También se le ha considerado un símbolo contra la Censura de Internet en China.
El caballo de hierba y barro ha generado videos musicales y documentales de imitación, e incluso han sido producidos muñecos de peluche.

El Caonima, literalmente "Caballo de Hierba y Barro," es supuestamente una especie de alpaca. El nombre es similar a una grosería (en chino: 肏你妈/操你媽; pinyin: cào nǐ mā), que se puede traducir como "fóllate a tu madre" o "que se joda tu madre." Las dos palabras no son de hecho homófonas: tienen las mismas consonantes pero vocales con tonos diferentes, y se representan con caracteres distintos. Según el artículo original y anónimo publicado en Baidu Baike, los caballos de hierba y barro son originarios de una zona conocida como el desierto de "Mahler Gobi" (马勒戈壁, Mǎlè Gēbì, que se parece a los caracteres chinos 妈了个屄, māle ge bī, que significa "el puto coño de tu madre"). Algunas variantes del animal se conocen como "caballos de barro y hierba fértil" (沃草泥马, Wò Cǎonímǎ, que se parece a 我肏你妈, Wǒ cào nǐ mā, que significa "me follo a tu madre"). El Caballo de Hierba y Barro solo puede comer hierba fértil (沃草, wò cǎo, que se parece a 我肏, Wǒ cào, que significa "¡Follo!" o simplemente "¡Joder!"). Otras subespecies son conocidas como "Caballos de hierba y barro locos/violentos" (狂草泥马, Kuáng Cǎonímǎ), que son considerados los "reyes" de los Caonima. La imagen inicial encontrada en el artículo original de Baidu Baike era una cebra, pero fue sustituida por una alpaca en revisiones posteriores.[2]
Hábitat ficticio

Debido a que se dice que el Caballo de Hierba y Barro es la especie dominante que vive en el desierto de Mahler Gobi, la región también se llama "Gobli del Caballo de Hierba y Barro" (草泥马戈壁, Cǎonímǎ Gēbì, cuya pronunciación se aproxima a la de 肏你妈个屄, cào nǐ mā ge bī, que significa "folla el coño de tu madre"). El animal se caracteriza por ser "vivaz, inteligente y tenaz".[3] Sin embargo, se dice que su existencia está amenazada por los "cangrejos de río" que están invadiendo su hábitat.
El cangrejo de río (河蟹, héxiè) simboliza la censura de internet en China. Su pronunciación se asemeja a la palabra "armonía" (和谐, héxié), en referencia a la "sociedad armoniosa", a la que los dirigentes chinos profesan aspirar, y que los censores chinos utilizan para justificar la censura de internet. Como resultado, cuando se borra un post en un microblog, el aviso de censura dice que el post ha sido "armonizado" (和谐, héxié), que se pronuncia de forma similar a "cangrejo de río" (河蟹, héxiè) en mandarín, por lo que los internautas chinos dicen que el post se lo ha comido el "cangrejo de río."[4] El término "cangrejo" en sí mismo en jerga rural se refiere a "un matón que utiliza el poder a través de la fuerza," y el "cangrejo de río" se ha convertido en un símbolo de la censura cruda respaldada con la amenaza de la fuerza.[5] El cangrejo de río se representa a menudo llevando tres relojes de pulsera, ya que 带三个表 (dài sān ge biǎo, "lleva tres relojes") suena similar a 三个代表 (Sāngè Dàibiǎo), la ideología de la "Triple representatividad," una interpretación del comunismo promovida por el antiguo líder chino Jiang Zemin.[6] Los caballos de hierba y barro se describen frecuentemente luchando contra "cangrejos de río".