Chino cantonés

variante del chino yue From Wikipedia, the free encyclopedia

El cantonés (en chino tradicional, 廣東話; en chino simplificado, 广东话; jyutping, Gwong²dung¹ waa²; Yale cantonés, Gwóngdūng wá) es una lengua variante del chino yue, considerada generalmente el dialecto de prestigio de la lengua. Con más de 80 millones de hablantes, es la segunda forma más hablada del chino. El idioma se originó en la región del Delta del río de las Perlas (con centro en la ciudad de Cantón) en China meridional.[1]

Hablantes 80 millones en China
2 millones, resto del mundo.
Dialectos Xiguan
Cantonés de Hong Kong
Cantonés malasio
Datos rápidos Cantonés, Región ...
Cantonés
廣東話 (Gwong²dung¹ waa²)
Región Delta del río de las Perlas (Provincia de Cantón, Hong Kong y Macao
Hablantes 80 millones en China
2 millones, resto del mundo.
Familia Sinotibetano
Dialectos Xiguan
Cantonés de Hong Kong
Cantonés malasio
Escritura Escritura cantonesa
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Hong Kong Hong Kong
Bandera de Macao Macao
Códigos
ISO 639-3 yue
Glottolog cant1236

color #ffaaaa Guangfu (Guangzhou, Hong Kong y Macao)
Cerrar

El cantonés estándar es el idioma de facto oficial de Hong Kong y Macao, y la lengua franca de la provincia de Cantón y de algunas de sus áreas vecinales como Guangxi. Lo hablan también muchos descendientes de chinos en Sudeste Asiático (notablemente en Vietnam, Malasia, Singapur y Camboya), Estados Unidos, Canadá, Australia, México, Europa y otros lugares. Históricamente, el cantonés fue la forma más común del chino que hablaban las comunidades de descendientes de chinos en Occidente, aunque la situación ha cambiado con la creciente importancia del mandarín en el mundo de habla china, además de la inmigración a otros países u otras partes de China. A diferencia del mandarín, que solo emplea cinco tonos, el cantonés usa seis.

Nombre

En el lenguaje popular, el cantonés estándar es conocido, a menudo, simplemente como «cantonés», aunque en la lingüística académica, la palabra puede referirse a la categoría más amplia a la cual pertenece, el chino yue. Al cantonés estándar también se le conoce popularmente como Gwóngdūng wá (en chino tradicional, 廣東話; en chino simplificado, 广东话) o como la lengua de la prefectura del cantonés (en chino tradicional, 廣州話、廣府話; en chino simplificado, 广州话、广府话; pinyin, (en mandarín) Guǎngzhōu huà, Guángfǔ huà; jyutping, Gwong2zau1 Wa2 · Gwong2fu2 Wa2). En Hong Kong, Macao y las comunidades de la diáspora china, también puede conocérsele simplemente como 中文 (Jūngmán), literalmente idioma chino.

Historia

La ópera cantonesa es una de las categorías principales de ópera china. En la foto Yam Kim-fai y Bak Sheut-sin en el estreno de la obra "La princesa flor" en el Teatro Lee, 1957.

Dada la falta de registros históricos, los orígenes del cantonés tan sólo pueden conjeturarse. Las diferencias dialectales en la antigua China se observan ya en el período Chūnqiū (770-476 a. C.). Algunas fuentes especulan con que el cantonés, junto con las variantes wu y xiang, tomó forma ya en la dinastía Qin (221-206 a. C.). Hacia el final de la dinastía Qin, el pueblo han colonizó el área de Linnan (ahora Cantón y Fujian), trayendo consigo el chino mandarín, que también se conoce en la literatura como el dialecto del norte, y se utilizó como idioma estándar durante la dinastía Qin. Un largo período de agitación política y separación geográfica después de la dinastía Han (202 a. C. a 220 d. C.) fue el responsable de que la variedad local se alejara del dialecto del norte. Las interacciones con la población local también ayudaron a formar un dialecto distintivo que ahora se conoce como dialecto yue. Aunque no se indica claramente en los registros históricos, en general se acepta que durante la dinastía Tang (618-907 d. C.) el cantonés tenía todas las características lingüísticas que lo distinguen de cualquier otra variedad de dialectos chinos.[2]

El cantonés, además de haberse visto influido por las lenguas nativas de China, recibió asimismo una fuerte influencia del inglés en los tiempos de la guerra del Opio y el establecimiento de Hong Kong como una colonia británica.

Fonología

Iniciales y finales

El estándar de facto para la pronunciación del cantonés es el de la ciudad de Cantón (en mandarín: Guangzhou). Aunque hay pequeñas variaciones fonológicas entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Cantón, ambas formas son prácticamente idénticas.

En Hong Kong y Macao hay una tendencia a fusionar algunos pares de fonemas. Aunque este fenómeno se ha descrito como "pronunciación perezosa" (懶音) y se considera inferior a la de Cantón, ha prevalecido en estos territorios desde principios del siglo XX. La diferencia más notable es el uso de la nasal líquida /l/ para la inicial nasal /n/ en muchas palabras.[3] Un ejemplo se manifiesta en la palabra para "tú" (你), pronunciada como [nei˩˧] en Cantón y como [lei˩˧] en Hong Kong.

Otra característica del cantonés de Hong Kong es la fusión de las nasales silábicas /ŋ̍˨˩/ y /m̩˨˩/. Por ejemplo, en la igualación de las pronunciaciones de吳 (Ng, un apellido) ([ŋ̍˨˩] en la pronunciación de Guangzhou) y 唔 (partícula "no") ([m̩˨˩] en la pronunciación de Guangzhou). El cantonés de Hong Kong pronuncia ambas palabras como la última.[4]

Por último, las iniciales /kʷ/ y /kʷʰ/ se están fusionando en /k/ y /kʰ/ cuando van seguidas de /ɔː/ Un ejemplo es la palabra para país (國), que se pronuncia en el cantonés estándar de Cantón como [kʷɔk], pero como [kɔk] con la fusión. A diferencia de las dos diferencias mencionadas, esta fusión se produce a la vez que la pronunciación estándar en Hong Kong, en lugar de reemplazarla. Los hablantes de educación suelen mantener la pronunciación estándar, pero pueden ejemplificar la pronunciación fusionada en el habla informal. En cambio, los hablantes con menos educación pronuncian la fusión con mayor frecuencia.[4]

Otras diferencias, menos frecuentes pero notables, que se encuentran en el habla hongkonesa incluyen:

  • Fusión de la inicial /ŋ/ y la inicial nula.
  • Fusión de las codas /ŋ/ y /k/ en /n/ y /t/ codas, respectivamente. Esto elimina el contraste entre estos pares de finales (excepto después de /e/ y /o/): /aːn/ - /aːŋ/, /aːt/ - /aːk/, /ɐn/ - /ɐŋ/, /ɐt/ - /ɐk/, /ɔːn/ - /ɔːŋ/ y /ɔːt/ - /ɔːk/ .
  • Fusión de los tonos ascendentes segundo y quinto (陰上 y 陽上).[5]

Las vocales cantonesas tienden a remontarse más al chino medio que sus análogas en mandarín, como mand. /aɪ/ frente a cant. /ɔːi/; m. /i/ frente a c. /ɐi/; m. /ɤ/ frente a c. /ɔː/; m. /ɑʊ/ frente a c. /ou/, etc. Para las consonantes, algunas diferencias incluyen mand. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. cant. /h, k, kʰ/; mand. /ʐ/ vs. cant. /j/; y una mayor diversidad de codas silábicas en cantonés (sílabas que terminan en -p, -t o -k ).

Tonos

El cantonés tiene 6 tonos, aunque al añadir los llamados 3 tonos marcados (acabados en consonante) a veces se cuentan 9

En general, el cantonés es una lengua tonal con seis tonos fonéticos, dos más que los cuatro del chino mandarín estándar. Esto dificulta su dominio, ya que se requiere que los usuarios procesen ágilmente dos tonos fonéticos adicionales. Las personas que crecen en contacto con lenguas tonales suelen percibir las diferencias sin problemas, pero los adultos que fueron criados hablando lenguas no tonales, como la mayoría de las lenguas europeas, pueden no llegar a distinguir las diferencias tonales con la suficiente rapidez para utilizar el idioma de forma óptima. Esta dificultad también afecta a quienes hablan lenguas tonales con menos tonos y que intentan dominar idiomas con más tonos, como los nativos de mandarín que intentan aprender cantonés en la edad adulta.

Además de estos seis tonos, históricamente los tres finales que terminan en una consonante oclusiva (es decir -p, -t, -k) se conideraban en una categoría aparte llamada "tonos marcados" o "tonos entrantes" (en chino, 入聲) y se trataban por separado mediante la convención diacrónica, lo que subía la cuenta de tonos del cantonés a nueve (九声六调). Sin embargo, rara vez se consideran tonos fonémicos en la lingüística moderna, que prefiere analizarlos como condicionados por la consonante siguiente, ya que en la práctica corresponden con los tonos 1, 3 y 6.

Más información Tipo de sílaba, Nombre del tono ...
Tipo de sílaba
Nombre del tono llano oscuro
(陰平)
ascendente oscuro
(陰上)
saliente oscuro
(陰去)
llano claro
(陽平)
ascendente claro
(陽上)
saliente claro
(陽去)
Descripción alto descendente (o llano) medio ascendente medio llano bajo descendente bajo ascendente bajo llano
Número de tono 1 2 3 4 5 6
Ejemplo
Letra de tono siː˥˧, siː˥ siː˧˥ siː˧ siː˨˩, siː˩ siː˩˧ siː˨
Diacrítico del AFI sîː, síː sǐː sīː si̖ː, sı̏ː si̗ː sìː
Diacrítico de Yale [6] si sìhsíhsih
Cerrar

Escritura

Anuncio escrito en cantonés coloquial en Hong Kong. Como la partícula de genitivo 啲 di1 a menudo no está disponible en la escritura desde dispositivos electrónicos se reemplaza con la letra latina D.

Como el cantonés se utiliza predominantemente en Hong Kong, Macao y otras comunidades chinas en el extranjero, suele escribirse con caracteres chinos tradicionales. Sin embargo, incorpora tanto caracteres complementarios como caracteres con significados dispares respecto a los usados en el chino vernáculo escrito, debido a la presencia de elementos léxicos ausentes en el chino estándar o que corresponden al cantonés hablado. Este sistema cantonés escrito se manifiesta con frecuencia en contextos coloquiales, como revistas de entretenimiento, redes sociales y anuncios publicitarios.

En cambio, en la literatura formal, los documentos profesionales y gubernamentales, los subtítulos de televisión y cine y los medios de comunicación siguen utilizando el chino escrito estándar. No obstante, pueden aparecer caracteres coloquiales en comunicaciones escritas formales, como para testimonios legales y en periódicos cuando se cita a una persona, en lugar de parafrasear el cantonés hablado al chino escrito estándar.

Más información Traducción, Escritura cantonesa ...
Escritura del cantonés coloquial y con caracteres del chino estándar
Traducción Escritura cantonesa Escritura basada en el chino estándar
ser hai6 si6 (en mandarín: shì)
no m4 bat1 (mandarín: bù)
ellos 佢哋 keoi5-dei6 他們 taa1-mun4 (mandarín: tāmen)
(posesivo) ge3 dik1 (mandarín: de)
¿Es de ellos? 係唔係佢哋嘅?

hai6-m4-hai6 keoi5-dei6 ge3?

是不是他們的?

Si6-bat1-si6 taa1-mun4 dik1?
(mandarín: Shì bùshì tāmen de?)

Cerrar

Romanización

我鍾意粵語, Ngo5 zung1 ji3 jyut6 jyu5.
Ejemplo de la frase "me gusta el cantonés" escrita con caracteres chinos y romanizada con el sistema jyutping. Equivale al mandarín 我喜欢粤语, Wǒ xǐhuān yuèyǔ.

Los sistemas de romanización del cantonés están basados en el acentos de Cantón y Hong Kong y han ayudado a definir el concepto de cantonés estándar. Los principales sistemas, en orden de más reciente a más antiguo: Jyutping, la romanización cantonesa del gobierno chino, Yale, la Meyer-Wempe y la romanización estándar. El sistema jyutping y el Yale son los dos sistemas más utilizados y enseñados hoy en día en Occidente,[7] no difieren mucho entre sí salvo en la forma de anotar los tonos.

En Hong Kong

Los gobiernos de Hong Kong y Macao utilizan sus propios sistemas de romanización para nombres propios y ubicaciones geográficas, pero transcriben algunos sonidos de forma inconsistente y estos sistemas no se enseñan en escuelas. El sistema de Macao difiere ligeramente del de Hong Kong en que la ortografía está influenciada por el portugués debido a la historia colonial. Por ejemplo, aunque muchas palabras en Macao son iguales a las de Hong Kong (p. ej., los apellidos Lam 林, Chan 陳), a menudo la letra u del sistema de Hong Kong se reemplaza por o en el de Macao (p. ej. , Chau vs. Chao 周, Leung vs. Leong 梁). Ni las ortografías de Hong Kong ni las de Macao se parecen mucho al sistema de China continental llamado pinyin, principalmente porque el pinyin distingue entre las dos series de oclusivas del mandarín: aspiradas y no aspiradas, mientras que aunque la pronunciación de las dos series del cantonés estándar es similar a la del mandarín, los sistemas de estos territorios generalmente no las distinguen, por lo que escriben tanto /pʰ/, /tʰ/ como /p/, /t/ y las restantes no aspiradas, con las ortografías simples p, t, etc. mientras que el pinyin traduce la última serie con b, d, y similares.

Una influyente obra sobre el cantonés, escrita por el lingüista Wong Shik Ling, "Silabario chino pronunciado según el dialecto de Cantón", incluía un sistema de transcripción con símbolos basado en las letras del AFI, llamado sistema S. L. Wong, que fue utilizado por muchos diccionarios chinos publicados posteriormente en Hong Kong. Aunque Wong también ideó su propio sistema de romanización (también conocido como sistema S. L. Wong) no tuvo tanto éxito como su transcripción. Este sistema sucedió al sistema Barnett-Chao como el utilizado por la Escuela de Idiomas del Gobierno de Hong Kong. Por su parte, la Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK) ha defendido la romanización que ideó (y que denominó Jyutping). Una ventaja discutible es que, por ejemplo, el uso particular de la J (como al principio de su nombre) se ajusta al AFI, a diferencia de la mayoría de los otros sistemas que utilizan la letra Y. Otro sistema popular es la romanización ILE, la única aceptada por la Oficina de Educación y Recursos Humanos de Hong Kong (教育統籌局, EMB) y la Autoridad de Exámenes y Evaluación de Hong Kong (香港考試及評核局, HKEAA). Los libros y estudios para profesores y alumnos de primaria y secundaria suelen utilizar este sistema, pero algunos profesores y alumnos utilizan el sistema de transcripción de S.L. Wong.

Comparación de sistemas

Las diferencias entre los tres principales sistemas están destacadas en negrita. El jyutping y el ILE reconocen ciertos sonidos usados en palabras coloquiales como (/tɛːu˨/ 掉, /lɛːm˧˥/ 舔, /kɛːp˨/ 夾) pero no han sido oficialmente reconocidos en otros sistemas como el Yale. Las letras Q, R, V, X no se usan en ninguno.[8][9]

Iniciales

 

Más información Sistema de romanización, consonante inicial ...
Sistema de romanización consonante inicial
Labial Dental/Alveolar Sibilante Velar Labial-velar Glotal Aproximante
AFI p m f t n l ts tsʰ s k ŋ kʷʰ h j w
Yale b p m f d t n l j ch s g k ng gw kw h y w
ILE b p m f d t n l dz ts s g k ng gw kw h j w
Jyutping b p m f d t n l z c s g k ng gw kw h j w
Cerrar

Finales

Más información Romanizacion, Vocal principal ...
Romanizacion Vocal principal
/aː/ /ɐ/[10][8] /ɛː/, /e/ /iː/, /ɪ/
AFI aːi aːu aːm aːn aːŋ aːp aːt aːk ɐ ɐi ɐu ɐm ɐn ɐŋ ɐp ɐt ɐk ɛː ei ɛːu ɛːm ɛːŋ ɛːp ɛːk iːu iːm iːn ɪŋ iːp iːt ɪk
Yale a aai aau aam aan aang aap aat aak a ai au am an ang ap at ak e ei eng ek i iu im in ing ip it ik
ILE aa aai aau aam aan aang aap aat aak aa ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
Jyutping aa aai aau aam aan aang aap aat aak a ai au am an ang ap at ak e ei eu em eng ep ek i iu im in ing ip it ik
Cerrar
Más información Romanizacion, Vocal principal ...
Romanizacion Vocal principal Consonante silábica
/ɔː/, /o/ /uː/, /ʊ/ /œː/ /ɵ/ /yː/
IPA ɔː ɔːi ou ɔːn ɔːŋ ɔːt ɔːk uːi uːn ʊŋ uːt ʊk œː œːŋ œːt œːk ɵy ɵn ɵt yːn yːt ŋ̍
Yale o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk eu eung euk eui eun eut yu yun yut m ng
ILE o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oek oey oen oet y yn yt m ng
Jyutping o oi ou on ong ot ok u ui un ung ut uk oe oeng oet oek eoi eon eot yu yun yut m ng
Cerrar

Tonos

Más información Romanizacion, Tono ...
Romanizacion Tono
Oscuro (陰) Claro (陽) Marcado (入聲)
Tonos chao (AFI) 53, 55 35 33 21, 11 24, 13 22 5 3 2
Letras de tono AFI[11] ˥˧, ˥ ˧˥ ˧ ˨˩, ˩ ˨˦, ˩˧ ˨ ˥ ˧ ˨
Yale[6] à á a àh áh ah āk ak ahk
ILE 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Jyutping 1 2 3 4 5 6 1 3 6
Cerrar

Rol cultural

Carta al Emperador de Su Xun, 1058, recitada y explicada en cantonés por Jasper Tsang .

Muchas variedades de chino son mutuamente ininteligibles, la mayoría apenas se hablan fuera de su región nativa y se caracterizan por poseer dos lecturas (literaria y coloquial) de ciertos caracteres que tienen lecturas estándares más nuevas. Desde un decreto de 1909 de la dinastía Qing, el gobierno de China ha promovido el mandarín para su uso en educación, medios de comunicación y comunicaciones oficiales.[7] Sin embargo, la proclamación del mandarín como idioma nacional oficial no fue completamente aceptada por las autoridades cantonesas a principios del siglo XX. Los defensores de la singularidad regional de su idioma local y la importancia comercial de la región argumentaron que el cantonés debía preservarse. A diferencia de otras variedades del chino, el cantonés ha persistido en algunas transmisiones de televisión y radio estatales en la actualidad.

No obstante, recientemente se han realizado esfuerzos para reducir el uso del cantonés en China. El más notable fue la propuesta de 2010 de Guangzhou Television, que exigía un aumento de las emisiones en mandarín en detrimento de los programas en cantonés. Sin embargo, las protestas en Guangzhou finalmente disuadieron a las autoridades de implementar la medida. Además, existen informes de estudiantes castigados por hablar otras variedades de chino en la escuela, lo que ha generado reticencia entre los niños más pequeños a comunicarse en sus lenguas maternas, incluido el cantonés.[7] Estas acciones han incitado aún más a los hablantes de cantonés a valorar su identidad lingüística, a diferencia de los inmigrantes, que generalmente provienen de zonas más pobres de China y hablan principalmente mandarín u otras lenguas chinas.[12]

Por la historia lingüística de Hong Kong y Macao y el uso del cantonés en comunidades chinas en el extranjero, su uso está notablemente extendido en comparación con la propia presencia de sus hablantes residentes en China continental. El cantonés es la variedad predominante del chino hablado en Hong Kong y Macao. En estas zonas, el discurso público se desarrolla casi exclusivamente en cantonés, lo que lo convierte en la única variedad de chino, además del mandarín, que se utiliza como idioma oficial en el mundo. Debido a su predominio en la diáspora china en el extranjero, el cantonés estándar y su dialecto, el toisanés, se encuentran entre los idiomas chinos más comunes que se pueden encontrar en Occidente.

Desde la entrega de 1997, el cantonés se ha utilizado cada vez más como símbolo de identidad local en Hong Kong, gracias al desarrollo de la democracia en el territorio, para enfatizar una identidad hongkonesa distinta.

Hay un problema equiparable en la comunidad china de Estados Unidos, en la que han surgido conflictos debido a la gran afluencia reciente de hablantes de mandarín. Si bien los inmigrantes taiwaneses de mayor edad han aprendido cantonés para fomentar la integración con las poblaciones chino-estadounidenses tradicionales, los recién llegados del continente siguen utilizando exclusivamente el mandarín. Esto ha contribuido a una segregación de comunidades basada en la división lingüística. En particular, algunos chino-estadounidenses (incluidos los nacidos en Estados Unidos) de origen cantonés enfatizan sus orígenes no continentales (por ejemplo, Hong Kong, Macao, Vietnam, etc.) para afirmar su identidad ante las nuevas oleadas de inmigración.[13][14]

Junto con el mandarín y el hokkien, el cantonés tiene su propia música popular, el cantopop, el género predominante en Hong Kong. Muchos artistas de China continental y Taiwán han aprendido cantonés para abrirse camino en el mercado.[15] Cantantes populares nativos de habla mandarín, como Faye Wong, Eric Moo y cantantes de Taiwán, se han formado en cantonés para añadir un toque hongkonés a sus actuaciones.[15]

Las películas cantonesas se remontan a los primeros días del cine chino, y la primera película sonora cantonesa, White Gold Dragon, fue realizada en 1932 por la Tianyi Film Company.[16] A pesar de la prohibición de las películas cantonesas por la autoridad de Nanjing en la década de 1930, la producción cinematográfica cantonesa continuó en Hong Kong, entonces bajo dominio colonial británico.[17][18] Desde mediados de la década de 1970 hasta la década de 1990, las películas cantonesas realizadas en Hong Kong fueron muy populares en el mundo de habla china.

Ejemplo

El siguiente ejemplo en cantonés es el Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos escrito en cantonés con caracteres chinos, seguido de varios sistemas de transcripción y la traducción en español.

Más información Cantonés, AFI ...
Cantonés[19] 人人生而自由,喺尊嚴同埋權利上一律平等。佢哋有理性同埋良心,而且應當以兄弟關係嘅精神相對待.
AFI /jɐn˨˩ jɐn˨˩ sɐŋ˥˧ ji:˨˩ tsiː˨ jɐuː˨˩, hɐi˧˥ tsy:n˥˧ jiːm˨˩ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ kʰyːn˨˩ lei˨ sœ:ŋ˨ jɐt˥ lɵt˨ pʰɪŋ˨˩ tɐŋ˧˥. kʰɵy˩˧ tei˨ jɐu˩˧ lei˩˧ sɪŋ˧ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ lœ:ŋ˨˩ sɐm˥˧, ji:˨˩ tsʰɛ:˧˥ jɪŋ˥ tɔ:ŋ˥˧ ji:˩˧ jy:˩˧ hɪŋ˥˧ tɐi˨ kʷaːn˥˧ hɐi˨ kɛ:˧ tsɪŋ˥˧ sɐn˨˩ sœ:ŋ˥˧ tɵy˧ tɔ:i˨./
Yale[6] yàhnyàhn sàng yìh jihyàuh, hái jyùnyìhm tùhngmàaih kyùhn leih seuhng yātleuht pìhngdáng. kéuihdeih yáuh léihsing tùhngmàaih lèuhngsàm, yìhché yìngdòng yíh hìngdaih gwàanhaih ge jìngsàhn sèung deui doih.
ILE jan4 jan4 sang1 ji4 dzi6 jau4, hai2 dzyn1 jim4 tung4 maai4 kyn4 lei6 soeng6 jat7 loet9 ping4 dang2. koey5 dei6 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1, ji4 tse2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 dzing1 san4 soeng1 doey3 doi6.
Jyutping jan4 jan4 sang1 ji4 zi6 jau4, hai2 zyun1 jim4 tung4 maai4 kyun4 lei6 soeng6 jat1 leot6 ping4 dang2. keoi5 dei2 jau5 lei5 sing3 tung4 maai4 loeng4 sam1, ji4 ce2 jing1 dong1 ji5 hing1 dai6 gwaan1 hai6 ge3 zing1 san4 soeng1 deoi3 doi6.
En español Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Cerrar

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI