Esquema de transliteración cantonesa

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tradicional 廣州話拼音方案
Simplificado 广州话拼音方案
Hanyu Pinyin Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn
Jyutping gwong2zau1 waa2 ping3jam1 fong1ngon3
Esquema de transliteración cantonesa
Nombre chino
Tradicional 廣州話拼音方案
Simplificado 广州话拼音方案
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn
Cantonés
Jyutping gwong2zau1 waa2 ping3jam1 fong1ngon3

El esquema de transliteración cantonesa (en chino, 广州话拼音方案), a veces llamado romanización de Rao, es el sistema romanización del cantonés publicado como uno de los cuatro esquemas de la romanización de Guangdong por el departamento de Educación de la provincia de Cantón en 1960, que fue revisado posteriormente por Rao Bingcai en 1980.[1] Se la conoce como la romanización de Cantón en la base de datos de caracteres del LSHK .

El sistema no se utiliza en Hong Kong, donde son populares los sistemas de romanización del Gobierno de Hong Kong, Yale, ILE y Jyutping, aunque se puede observar en las obras publicadas en la República Popular China sobre el cantonés. Algunos tutoriales y diccionarios publicados actualmente en China continental también utilizan este sistema.

Iniciales

Véase también

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI