Christiane Nord
From Wikipedia, the free encyclopedia
Eberswalde, Alemania
| Christiane Nord | ||
|---|---|---|
| Información personal | ||
| Nombre de nacimiento | Christiane Prahst | |
| Nacimiento |
13 de septiembre de 1943 Eberswalde, Alemania | |
| Nacionalidad | Alemana | |
| Lengua materna | Alemán | |
| Familia | ||
| Cónyuge | Klaus Berger | |
| Educación | ||
| Educación | doctorado | |
| Educada en | Universidad de Heidelberg | |
| Información profesional | ||
| Ocupación | Traductóloga | |
| Área | Traductología | |
| Empleador | ||
Christiane Prahst (Eberswalde, Alemania, 13 de septiembre de 1943), conocida como Christiane Nord, es una catedrática emérita de traductología. Su trabajo y docencia se centran en la traductología, así como en la didáctica de la traducción.
Desarrolló su interés hacia las lenguas desde temprana edad, pues creció en un hogar políglota. Su madre fue traductora de italiano e inglés, egresada de la Universidad de Heidelberg durante la Segunda Guerra Mundial.[1]
Tras haber concluido la carrera de Traducción a los 24 años, formó su familia junto con el teólogo Klaus Berger, quien murió en junio de 2020. Tuvieron dos hijos.[2]
Trayectoria académica y profesional
En 1963, Nord se graduó del bachillerato en Neusprachliches Gymnasium, Delmenhorst. En 1967, obtuvo su título como licenciada en Traducción (español-inglés) en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg.[3]
Al inicio, no estaba interesada en centrarse en la investigación, lo cual molestó a su maestra Katharina Reiss. Fue hasta que realizó su doctorado que se adentró en la investigación,[2]la cual se enfoca principalmente en la formación de traductores.[1]
En 1983, obtuvo su doctorado con mención honorífica magna cum laude en Estudios Románicos (Lengua y Literatura Española) y Traductología en la Facultad de Lenguas Modernas en la Universidad de Heidelberg con una tesis sobre los neologismos del español contemporáneo.[2][4]
En 1992, Nord obtuvo la habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Viena, con una tesis sobre la traducción de títulos y encabezados.[3][4]
De 1967 hasta 1996, fue lectora académica (profesora que enseña en su lengua materna en universidades o instituciones extranjeras) en el departamento de español en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg.
Después, de 1991 a 1992, tuvo una cátedra como profesora invitada en el Instituto de Formación de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Viena, dentro del área de estudios generales de traducción, así como en estudios de traducción al español, para lo cual se le otorgó una licencia laboral para su labor docente en la Universidad de Heidelberg. De 1994 a 1996, se le otorgó otra licencia para una sustitución de cátedra en la Universidad de Hildesheim.[3]
En 1996 y 1997, tuvo una cátedra como profesora invitada en el Instituto de Formación de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Innsbruck.[3]
De 1996 a 2005, fue profesora de Lingüística Aplicada y Traducción Especializada en español en el Departamento de Comunicación y Medios de Comunicación de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburgo-Stendal y también dio clases de español. Así mismo, de 1998 al 2000, fue vicerrectora de Investigación y Docencia.[3]Dentro de un programa de licenciatura de esta universidad, participó en la institucionalización de nuevas modalidades de interpretación en Europa, como la interpretación social, la interpretación médico-sanitaria y la interpretación en los tribunales. Además, se encargó de administrar los fondos proporcionados por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) y de toda la labor de gestión.[2]
Durante este periodo, Nord también participó en numerosas cátedras breves del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en Asia (India, Indonesia, Jordania, Tailandia, etc.), América Latina (Argentina, Brasil, Chile, etc.), Sudáfrica y Rusia.[3]
En el semestre de invierno de 2001, Nord asumió un puesto de profesora en la Universidad de Saarland, en Saarbrücken, antes de retirarse del servicio universitario activo en 2005.[3]
En 2005, tuvo el proyecto de traducir el Nuevo Testamento junto a su marido, Klaus Berger.[2] A pesar de que ella no tenía conocimiento de varias lenguas, su esposo interpretaba el texto original y ella se encargaba de darle una forma comprensible en alemán. Con respecto a este proyecto, ella declaró que:
«No es una traducción palabra por palabra, ni literal ni filológica. Es un proceso que documenta la alteridad del mundo que los textos presentan, trata de construir un puente para que el lector de hoy entienda ese otro mundo. Pero no por medio de notas al pie, ni glosarios ni metatextos, sino que el objetivo es facilitar una lectura fluida».[1]
Desde 2007, ha tenido cátedras como profesora invitada en varias universidades, incluyendo la Universidad de Nankai en República Popular China, y la Nida School of Translation Studies en Italia.
También, desde 2008, Nord ha sido profesora honoraria en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo, en España.[5]
En junio de 2018, recibió el grado de doctor honoris causa por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) en reconocimiento a sus aportaciones al desarrollo de la traductología, su producción académica a nivel mundial y contribución a la formación académica de estudiantes y docentes.[5]
Durante la pandemia de COVID-19, se dedicó a dar conferencias en línea donde abogaba por la labor del traductor frente al uso creciente de los traductores automáticos.[4]
[…] la máquina no entiende el texto, solo lo procesa. Los sistemas informáticos como las memorias de traducción traducen segmentos, pero un texto funciona globalmente, no consiste solo en una serie de segmentos.[1]
De igual manera, ha defendido que el traductor no solo traduce un texto, sino que este es un mediador entre culturas.