Cirilización del japonés

From Wikipedia, the free encyclopedia

La cirilización del japonés es el proceso de transliteración o transcripción ortográfica del idioma japonés al alfabeto cirílico con el fin de representar nombres propios o términos japoneses en diversos idiomas que utilizan el cirílico, como ayuda al aprendizaje del japonés en dichos idiomas o como un posible sustituto del actual sistema de escritura japonés.[1]

Esto puede hacerse de manera ad hoc (por ejemplo, cuando "sushi" se translitera como «суши» en cirílico ruso) o mediante alguno de los distintos sistemas existentes.

Existen varios sistemas de cirilización utilizados por diferentes idiomas basados en el alfabeto cirílico, tales como:

Declaración Universal de los Derechos Humanos, Artículo 1

Texto en japonés Hepburn Polivanov Romanización
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。 Subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin to o sazukerarete ori, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai. Субэтэ но нингэн ва, умарэнагара ни ситэ дзию: дэ ари, кацу, сонгэн то кэнри то ни цуитэ бё:до: дэ ару. Нингэн ва, рисэй то рё:син то о садзукэрарэтэ ори, тагаи ни до:хо: но сэйсин о моттэ ко:до: синакэрэба наранай. Subete no ningen va, umarenagara ni site dziyu: de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byo:do: de aru. Ningen va, risey to ryo:sin to o sadzukerarete ori, tagai ni do:kho: no seysin o motte ko:do: sinakereba naranay.

Referencias

Véase también

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI