El sobrino de Rameau

El sobrino de Rameau o la Segunda sátira (en francés: Le neveu de Rameau ou La satire seconde) es una conversación filosófica ficticia realizada por Denis Diderot, escrita entre 1761-2 y revisada en 1773-4. From Wikipedia, the free encyclopedia

El sobrino de Rameau o la Segunda sátira (en francés: Le neveu de Rameau ou La satire seconde) es una conversación filosófica ficticia realizada por Denis Diderot, escrita entre 1761-2 y revisada en 1773-4.

El sobrino de Rameau fue publicado por primera vez en 1805 en una traducción al alemán hecha por Goethe,[1] al tiempo que el manuscrito francés original ya había desaparecido. La versión alemana fue entonces traducida de nuevo al francés por Saur y Saint-Geniès y publicada en 1821. La primera versión basada en un manuscrito francés apareció en 1823 en la edición de los trabajos de Diderot de Brière. Las ediciones modernas están basadas en el manuscrito completo escrito por Diderot, que fue encontrado por Georges Monval, el bibliotecario de la Comédie-Française, en 1890 mientras compraba partituras en una librería de segunda mano en París.[2] Monval publicó su edición del manuscrito en 1891. Después la librería Pierpont Morgan de Nueva York compró el manuscrito. No se sabe por qué Diderot no publicó el manuscrito; sin embargo, debido al carácter satírico de la obra, se piensa que el autor se abstuvo para no ofender a nadie. En el sobrino de Rameau, Diderot atacó y ridiculizó a los críticos de la ilustración pero sabía de antemano, por experiencias en el pasado, que algunos de sus enemigos eran lo suficientemente poderosos para arrestarlo o censurar su obra. Diderot ya había cumplido una condena en la cárcel en 1749 después de la publicación de su Carta sobre los ciegos (Lettre sur les aveugles) y su Enciclopedia ya había sido prohibida en 1759. Después de la muerte de Diderot el manuscrito o una copia probablemente llegó a Rusia. En 1765, Diderot tenía dificultades financieras y la emperatriz Catalina de Rusia lo ayudó con la compra de su biblioteca. El arreglo resultó provechoso para ambas partes puesto que Diderot se convirtió en el bibliotecario de su propia colección, con la tarea de añadir todo aquello que creyera conveniente, mientras que los rusos disfrutaban del prospecto de un día tener en su posesión una de las mejores bibliotecas Europeas, no sin mencionar los manuscritos de Diderot.[3] Un lector ruso recomendó la lectura a Schiller que a su vez la compartió con Goethe quien la tradujo al alemán en 1805.[1]

Descripción

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI