Guillermo López Hipkiss

From Wikipedia, the free encyclopedia

Guillermo López Hipkiss (Novellana, Cudillero, Asturias, 20 de agosto de 1902 – Barcelona, 6 de abril de 1957) fue un traductor, escritor y actor de doblaje español, considerado uno de los grandes de la novela popular española de los cuarenta.[1]

Era hijo de Guillermo López, cocinero de los marqueses de Casa Riera Gonzalo de Mora y Fernández del Olmo y Blanca de Aragón y Carrillo de Albornoz, padres de Fabiola, reina de Bélgica, y de su segunda mujer, la institutriz inglesa Mary Hipkiss, hermana de su anterior esposa, con quien ya había tenido una hija, Elena, su hermanastra. El futuro escritor alcanzó a tener dos hermanos más, Hermenegildo y María Teresa. Al morir su padre (1908), la madre volvió a Inglaterra con sus tres hijos y su sobrina Elena; allí Guillermo aprendió a dominar la lengua inglesa desde los seis años.[2]

No cursó estudios superiores y trabajó en puestos irrelevantes, entre los que destaca el de marino mercante;[3] regresó a España a los veinticuatro años y se afincó en 1927 en Barcelona, donde trabajó como traductor para la editorial Molino de literatura juvenil, en especial las novelas de Guillermo de Richmal Crompton, pero también policiacas de Agatha Christie y otras muchas bajo los pseudónimos de Gerad L. Henrich, John Swidon, L. H. Butler, L. Witerton, Rafael Molinero, Williams L. Hipkiss, H. López H. y otros.[4] Ramón Buenaventura lo tiene como "uno de los mejores traductores del inglés que hemos gozado en España", y de hecho publicó una obra especializada sobre la materia: Las dificultades del idioma inglés, Barcelona: Ediciones Hymsa, 1935.[5] Se extiende aún más Buenaventura en los méritos de su traducción de Richmal Crompton:

Me fascinó el empleo que el texto hacía de la lengua: servía para caracterizar a los personajes más que cualquier descripción; ironías, términos pintorescos, tonos indicados por la mera ordenación de la frase. No capté entonces, claro, que el mérito de esta finura no podía ser solo de la autora, que el traductor había logrado la hazaña de transferir al castellano el inglés sui géneris y eficaz del original. Tardé años en darme cuenta de que en los guillermos había leído unas cuantas obras maestras de la traducción al castellano.[6]

Su labor como traductor fue muy personal; el hecho de tener una profesora de lengua inglesa en su madre institutriz también tuvo mucho que ver en su sensibilidad para los tonos. Por ejemplo, es capaz de revertir a lo castizo lo cockney muy creativamente. Se inventó, por ejemplo, exclamaciones como “¡Repámpanos!”, “¡Recristo!” o, sobre todo, la inimitable “¡Troncho!”, y se permitió licencias como incorporar al original de Los apuros de Guillermo de Richmal Cropton un poema de su amigo el periodista Lope Martínez de Ribera, fallecido en 1948, que no figura en la versión inglesa.[7]

Tras la Guerra civil se casó con Bárbara Viu y tuvo una hija, Mary Cruz (Maya), y añadió a su trabajo de traductor la faceta de escritor de literatura de masas, popular o pulp con Pablo Molino. Pero, siguiendo a José Mallorquí, pasó a la editorial Clíper como narrador, y escribió en ella decenas de novelas para la colección Misterio, excepcionalmente bien escritas. Su personaje más famoso fue El Encapuchado, un millonario (Milton Drake) enmascarado en cruzada contra el crimen con la ayuda de una guapa rubia ladrona de guante blanco, La Antorcha. Se trataba de novelas más de acción que de enigma policiaco, pero tanta popularidad alcanzó que compitió de igual a igual con El Coyote de Mallorquí y en 1947 el dibujante Adriano Blasco traspasó el personaje a la historieta.[7] El aspecto gráfico destacaba también: portadas de François o Francisco Batet, José Moreno y Tomás Porto, y dibujos interiores de Francisco Darnís.[7] Pero también creó varios personajes clásicos para sus novelas de aventuras, como el aristócrata Lincoln Fields, el periodista Ronald Patton, el detective privado Patrick O’Hara, el inspector inglés Edward Cromwell y otros detectives y periodistas, como Yuma, Perry Baxton o Bob Lester (protagonista de la colección Miedo, con portadas de Lozano Olivares).[7] Desde 1950 trabajó como actor de doblaje de filmes en inglés, abandonando poco a poco su faceta de escritor pero siguiendo con la de traductor, en especial de novela policiaca (por ejemplo, de Agatha Christie), hasta su prematura muerte por cáncer de colon el 6 de abril de 1956.[2]

Obra como ensayista

  • Las dificultades del idioma inglés, Barcelona: Ediciones Hymsa, 1935.

Obra como escritor

Algunas obras como traductor

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI