Idioma cochimí laymón
From Wikipedia, the free encyclopedia
Cochimí laymón
| Cochimí Laymón | ||
|---|---|---|
| ¿? | ||
| Hablado en | ||
| Región | Península de Baja California | |
| Lengua muerta | Principios del siglo XX | |
| Familia |
Lenguas yumano-cochimíes Cochimí laymón | |
| Dialectos | Septetrional y Meridional | |
| Escritura | Alfabeto latino | |
| Variantes |
Meridional Laymón Ignacieño Cadegomeño Didiu Septetrional Borjeño | |
| Códigos | ||
| ISO 639-1 | Ninguno | |
| ISO 639-2 | Ninguno | |
| ISO 639-3 | coj | |
El cochimí, también denominado cochimí laymón, laymón o califórnico,[1][2] era la lengua de los pueblos cochimíes que habitaban la mayor parte de la Península de California hasta su extinción, probablemente a principios del siglo XX.[3] Es importante no confundir esta lengua con el cochimí contemporáneo, término que se refiere al idioma mti'pai, relacionado más estrechamente con el idioma kumiai y que se habla en el norte del Estado de Baja California.
La agrupación lingüística cochimí se subdividía en dos principales categorías: el cochimí meridional y el cochimí septentrional. El primero de estos grupos abarcaba las variantes Cadegomeña, Ignacieña, Laymón, y posiblemente la Didiu; en contraste, el cochimí septentrional comprendía únicamente la variante Borjeña. La delimitación entre estas dos agrupaciones lingüísticas estaba marcada por la ubicación de la Misión de San Ignacio de Kadakaamán, situada en el norte del estado actual de Baja California Sur.
La información sobre esta lengua ha sido obtenida a partir de los documentos dejados por los jesuitas que realizaron la evangelización de la península de California en el siglo XVIII. A través del análisis de estos textos, se ha logrado determinar que la lengua en cuestión está relacionada con las lenguas yumanas de la región del río Colorado. Dado que esta lengua se considera la más divergente dentro de su familia, se clasifica como un grupo independiente al resto de la familia, y por esta razón, la familia lingüística se denomina yumano-cochimí; sin embargo, debido a las marcadas variaciones dialectales, no fue posible desarrollar una gramática formal para la lengua cochimí. Según estudios de glotocronología, se estima que la separación entre el cochimí y las lenguas yumanas ocurrió aproximadamente en el año 1000 a. C.[4]
Consonantes
La reconstrucción fonológica del idioma cochimí se presenta a continuación:[5]
| Bilabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glotal | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Llana | Labial | ||||||
| Oclusiva/ Africada |
Sorda | p | t | tʃ | k | kʷ | ʔ |
| Sonora | b | d | ɡ | ||||
| Fricativa | s | ʃ | x | xʷ | |||
| Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |||
| Lateral | l | ||||||
| Aproximante | w | j | |||||
Es probable que las consonantes sonoras hayan sido fonemas distintos o variantes fonéticas de los fonemas sordos.
Vocales
| Anterior | Posterior | |
|---|---|---|
| Cerrada | i | u |
| Media | (e) | (o) |
| Abierta | a | |
Las vocales medias pudieron alternarse con vocales cerradas.
Análisis léxico-gramatical
El idioma cochimí, al igual que el guaicura y las lenguas del grupo mexicano, se caracteriza por su estructura polisilábica y el uso de la composición en la formación de palabras. Por ejemplo, el término "naganatepueg" en cochimí, que significa 'cinco', está compuesto por "tepueg", que significa 'uno', y "nagana", que se traduce como 'mano'. El idioma no tiene declinaciones para expresar los casos gramaticales, aunque, el sistema verbal presenta similitudes esenciales con el de otras lenguas como el guaycura y las lenguas mexicanas; un aspecto particular es la presencia de un gerundio que finaliza en "-ac"/"-ak", similar a lo observado en el mutsun (otra lengua de hoy en día, Baja California Sur). En cuanto a la estructura sintáctica, el cochimí sigue una convención similar a la del mexicano, ópata y otras lenguas relacionadas, en donde la preposición se coloca después de su régimen; de manera análoga, en cochimí, la conjunción y el adverbio también se posponen, una característica que se encuentra en el guaicura, el mutsun y varias lenguas ópatas.
Pronombres personales
| Primera | Segunda | Tercera | |
|---|---|---|---|
| Singular | Daha | Buhu | Yabia |
| Plural | Pennayú | Buhumayeg | Yabía |
Conjugación verbal
En el sistema verbal cochimí, se distinguen cuatro tiempos: presente, pretérito, futuro e imperativo. A diferencia de lo que ocurre en otros sistemas lingüísticos, los tiempos pretérito y futuro no alteran la forma base del verbo, sino que se distinguen por la adición de partículas específicas. Para formar el pretérito, se incorpora la partícula "tá" a la raíz verbal del presente, mientras que para el futuro se utiliza la partícula "daká".
El cochimí carece de una forma infinitiva de los verbos. No obstante, el infinitivo se suple mediante la tercera persona del presente, a la que se le añade la partícula "juá", convirtiendo así al verbo en una forma nominal adecuada para reemplazar el infinitivo. Asimismo, el idioma no posee un modo optativo. Sin embargo, se utilizan formas alternativas para expresar proposiciones hipotéticas. En tales casos, la primera parte de la proposición se introduce con la palabra "uddemí", y la segunda parte se marca con "gají".
Cada tiempo verbal distingue claramente entre las personas del singular y del plural. En muchos casos, los verbos presentan formas plenas de singular y plural tan diferentes que los del plural pueden parecer palabras completamente distintas o, en algunos casos, realmente lo son. Es notable que, en la primera y tercera persona del plural, a menudo se emplea una única forma para ambas, siendo la distinción entre ellas discernible únicamente a través del contexto o de la información proporcionada por el interlocutor.
| Huayipjúa (Levantarse [el que estaba acostado]) | ||||
|---|---|---|---|---|
| Pronombre | Presente | Pretérito | Futuro | Imperativo |
| Daha (Yo) | Ahuayip | Ahuayipetá | Ahuayip daká | |
| Buhu (Tú) | Muhuayip | Muhuayipetá | Muhuayip daká | Kahuayip |
| Yabia (Aquél) | Huayip | Huayipetá | Huayip daká | |
| Pennayú (Nosotros) | [Nu]huadeg | [Nu]huadegetá | [Nu]huadeg daká | |
| Buhumayeg (Ustedes) | Muhuadeg | Muhuadegetá | Muhuadeg daká | Kahuadeg |
| Yabía (Aquellos) | Huadeg | Huadegetá | Huadeg daká | |
Cuando el verbo termina en una consonante, en el pretérito se inserta una "e" entre la raíz del verbo y la partícula "ta" para suavizar la pronunciación; esta inserción es una característica muy frecuente en esta lengua. En ciertos casos, se utilizan partículas específicas para distinguir al sujeto que realiza la acción del sujeto que la recibe; para el primer caso (el que realiza la acción), se añade la partícula "la" o, en ocasiones, "mo"; para el segundo (el que recibe la acción), se emplea la partícula "jua". Por ejemplo, se diría "Pedro-la" para el que realiza la acción y "Francisco jua" para el que la recibe.
| Nogoosojúa (Querer o Amar) | ||||
|---|---|---|---|---|
| Pronombre | Presente | Pretérito | Futuro | Imperativo |
| Daha (Yo) | Noogosó | Noogosotá | Noogoso daká | |
| Buhu (Tú) | Nomogooso | Nomogoosotá | Nomogooso daká | Nogogkooso |
| Yabia (Aquél) | Nogoosó | Nogoosotá | Nogooso daká | |
| Pennayú (Nosotros) | Nogodoñó | Nogodoñotá | Nogodoño daká | |
| Buhumayeg (Ustedes) | Nomogodoñó | Nomogodoñotá | Nomogodoño daká | Nogogkodsñom |
| Yabía (Aquellos) | Nogodoñó | Nogodoñotá | Nogodoño daká | |
En cuanto a la conjugación del verbo "querer" o "amar" en este idioma, se presenta en los modos activo y pasivo, tomando en cuenta la letra inicial de los pronombres. Cuando el objeto del amor es plural, se utiliza la forma plural del verbo. Así, por ejemplo, "yo amo" se traduce como "noogodoño" y "tú amas" como "nomogodoño". En el caso de las formas pasivas, se emplean las siguientes construcciones:
- Yo te amo: Boogosó
- Tú me amas: Damagoosó
- Aquél te ama: Bogoosó
- Me ama: Dogoosó
- Aquéllos nos aman: Bogodoñó
- Aquél nos ama: Bogodoñó
- Aquél o aquéllos aman a otros: Modoñó
Estas formas reflejan las variaciones del verbo "amar" en función de los pronombres y el número de personas implicadas, tanto en construcciones activas como pasivas.
Negación
Un ejemplo adicional del tipo de análisis que permite el estudio es la forma en que se registra una partícula o adverbio de negación, que siempre aparece como un sufijo pospuesto al verbo que modifica, como en los siguientes ejemplos:
- Decuiñi (No oye)
- Aguinañi (No vive)
- Tahipeñi (No bueno)
Es evidente que el sufijo que indica negación es "-ñi". Sin lugar a dudas, se pueden realizar otras comparaciones y análisis que proporcionarán una mayor comprensión sobre ciertos aspectos de la estructura del idioma cochimí.
Ejemplar del dialecto Cadegomeño
| Cochimí | ¿Temmia ayimbio | Dios | temma | uyipilta | kuan! |
|---|---|---|---|---|---|
| Español | ¿Por qué | Dios | al hombre | creado ha | ...? |
| Cochimí | Dios-la | temma | uyipil | nagaallatajua | amet |
| Español | Dios | al hombre | creado ha | porque | tierra |
| Cochimí | e | no ghinna udaahi. | Dios-mo | uyipunjuz | kœnogooso |
| Español | sobre | vivir | Dios | corazón | mucho amar |
| Cochimí | iba | hi | kœe | huïmaha | iba. |
| Español | muy | y | mucho | venerar | muy. |
En el primer ejemplo, se observa que la preposición "e," que significa "sobre," así como el adverbio "iba," que se traduce como "muy," y la conjunción "hi," que significa "y," se colocan al final de sus respectivas frases. Esto refleja una estructura gramatical en la que dichos elementos se posponen en lugar de colocarse al principio de la oración.
Ejemplar del dialecto Borjeño
| Cochimí | ¿Dios-il | tama | uchenac | iduviduvec | ucham |
|---|---|---|---|---|---|
| Español | Dios | al hombre | creando | porque | creado ha |
| Cochimí | Tamal | amateguang | Dios | uduipuicchec | guil |
| Español | El hombre | tierra sobre | Dios | amar | sus |
| Cochimí | uihihumumac | ambeing | uhe | duec | uchuang |
| Español | observando | cielo | va | por eso | creado ha |
En el segundo, se puede observar que en la estructura del texto se utilizan dos gerundios que terminan en "-ac," como en "ucham" y "uchuang." Además, la palabra "amateguang" muestra que la preposición "sobre" está pospuesta respecto a su régimen, lo que refleja un patrón gramatical particular.
Ejemplar del dialecto Laymón
| Cochimí | Diosjua | ibi | ñi; | ïamma | amayben |
|---|---|---|---|---|---|
| Español | Dios | muere | no; | el hombre | año |
| Cochimí | metaii | aguinañi. | Kotajua | gehua, | ussi |
| Español | muchos | vive no. | La piedra | (es) dura, | el fuego |
| Cochimí | mancu. | Ibungajua | ganehmajen | kaluhu. | Annet |
| Español | caliente. | El sol | (que) la luna | más grande. | Ayer |
| Cochimí | andemajuong | galamata. | |||
| Español | noche | ha llovido. |
En el tercero en cuestión. El adverbio "-ñi", que se traduce como "no", generalmente se usa al final de las oraciones. En la proposición "la piedra es dura", se observa que el verbo copulativo, que en español se traduce como "es", se omite.
Comparativos y Superlativos
Esta lengua no dispone de un sistema de comparativos; sin embargo, cuenta con un mecanismo para expresar el superlativo. Los superlativos se forman añadiendo la palabra "manibaha" al adjetivo en su forma positiva. Por ejemplo, para indicar que algo es bueno, se utiliza la expresión "ami" o "hui ami". Para expresar que algo es muy bueno, se utiliza "hui ami ibaha". Para intensificar aún más el grado de la calidad, se puede anteponer la sílaba "kal" al adjetivo positivo, resultando en "kal ami ibaha" o "kal hui ami ibaha". Finalmente, para expresar un grado aún mayor de intensidad que el superlativo, se emplea la construcción "kal hui ami ibahal kaln dugua guinyi".