Julian Barnes

From Wikipedia, the free encyclopedia

Julian Patrick Barnes (Leicester; 19 de enero de 1946) es un novelista británico, ganador del Premio Booker 2011 por El sentido de un final,[2] y antes finalista con El loro de Flaubert, Inglaterra, Inglaterra y Arthur & George. Ha publicado novelas policiacas con el seudónimo Dan Kavanagh.

Nombre de nacimiento Julian Patrick Barnes
Nacimiento 19 de enero de 1946 (80 años)
Bandera del Reino Unido Leicester, Inglaterra, Reino Unido
Nacionalidad Británico
Religión Agnosticismo Ver y modificar los datos en Wikidata
Datos rápidos Información personal, Nombre de nacimiento ...
Julian Barnes

Julian Barnes en 2019.
Información personal
Nombre de nacimiento Julian Patrick Barnes
Nacimiento 19 de enero de 1946 (80 años)
Bandera del Reino Unido Leicester, Inglaterra, Reino Unido
Nacionalidad Británico
Religión Agnosticismo Ver y modificar los datos en Wikidata
Familia
Cónyuge Pat Kavanagh (1940-2008); Rachel Cugnoni
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Escritor
Años activo desde 1977
Seudónimo Dan Kavanagh (policíacas); como periodista: PC49, Fat Jeff, Edward Pygge, Waugh-lilke Basil Seal[1]
Géneros Novela, relato, ensayo
Obras notables El loro de Flaubert, El sentido de un final
Miembro de Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias Ver y modificar los datos en Wikidata
Sitio web
Distinciones Premio Booker
Premio Femina
Ver todos
Cerrar

Biografía

Sus padres eran profesores de francés. A las seis semanas de nacer Julian, la familia se mudó a las afueras de Londres. En 1956, la familia se mudó a Northwood, Middlesex, la "Metro-land" de su primera novela. Tras completar su educación en la City of London School (1957-1964) y el Colegio Magdalen, de Oxford donde estudió lenguas modernas (francés y ruso), trabajó tres años como lexicógrafo para el Oxford English Dictionary. Posteriormente, fue editor literario y crítico para el New Statesman y la New Review, al tiempo que escritor. De 1979 a 1986, trabajó como crítico de televisión, primero para el New Statesman y luego para The Observer.

Sus novelas e historias cortas han sido vistas como ejemplos del posmodernismo literario. Su primer libro, Metrolandia, fue publicado en 1980; a este le siguió, dos años después Antes de conocernos, pero fue solo con su tercera novela, El loro de Flaubert, que se consolidó como escritor. Con ella, fue finalista del Premio Booker por primera vez, en 1984; éxito que repitió en 1998 con Inglaterra, Inglaterra y, en 2005, con Arthur & George. Finalmente, obtuvo el galardón en 2011 por El sentido de un final.[3]

Barnes también ha recibido otras distinciones, tanto británicas como de otros países, entre las que destacan el E.M. Forster de la American Academy of Arts and Letters, el William Shakespeare de la Fundación FvS de Hamburgo, el Prix Femina y la orden francesa Caballero de las Artes y de las Letras.

Sobre su estilo, Rodrigo Pinto decía en 2011 en El Mercurio que "El afilado ingenio de Barnes, su manejo incomparable del diálogo y su audacia formal no han amainado con el tiempo y sus obras todavía son una promesa segura de placer para el lector. Porque ahí radica quizá lo mejor de Barnes: lo pasa muy bien escribiendo y eso se nota".[4]

Asimismo, Barnes es autor de varias novelas policíacas que ha publicado con el pseudónimo de Dan Kavanagh. El apellido es el de su esposa y agente literaria, Pat Kavanagh, que falleció en 2008 de un tumor cerebral. En la década de 1980 ella abandonó a Barnes por un tiempo y mantuvo una relación amorosa con la escritora Jeanette Winterson, quien habría usado esa relación como base de su novela La pasión, publicada en 1987.[5] Barnes se refirió al dolor que le causó y le sigue causando la muerte de su esposa en un texto que forma parte de sus memorias.[6]

Barnes se reconoce como agnóstico. De hecho, su libro Nada que temer comienza con la frase "No creo en Dios, pero le extraño". También sufre de tanatofobia: piensa diariamente en la muerte, a veces insomne en la noche, presa de pánico; sueña con que es enterrado, que es condenado a ser ejecutado o se imagina bajo el agua en las fauces de un cocodrilo.[7]

Comprometido con los derechos humanos, es patrocinador de las organizaciones Freedom and Torture, que ayuda a las víctimas de la tortura, y Dignity in Dying.[8]

Su hermano es el filósofo e historiador Jonathan Barnes. Hace un retrato indirecto de éste en Nada que temer.

Se casó con su segunda esposa, Rachel Cugnoni, en agosto de 2025. Barnes está recibiendo tratamiento por una rara forma de cáncer de sangre, diagnosticado en 2020. Debido a su enfermedad, declaró que Despedidas sería su último libro; salió a la venta en el Reino Unido el 20 de enero de 2026, el día después del 80 cumpleaños.

Premios y reconocimientos

Obras

Novelas

  • Metrolandia (Metroland, 1980), traducción de Enrique Juncosa, Anagrama, 1989.
  • Antes de conocernos (Before She Met Me, 1982), traducción de Agustín Tena y Luz Quintana, Euler, 1987; Anagrama, 1995.
  • El loro de Flaubert (Flaubert's Parrot, 1984), traducción de Antonio Mauri, Anagrama, 1986. Finalista del Premio Booker.
  • Mirando al sol (Staring at the Sun, 1986), traducción de Agustín Tena, Anagrama, 1987.
  • Una historia del mundo en diez capítulos y medio (A History of the World in 10½ Chapters, 1989), traducción de Maribel de Juan, Anagrama, 1990.
  • Hablando del asunto (Talking It Over, 1991), traducción de Maribel de Juan, publicada por Anagrama.
  • El puercoespín (The Porcupine, 1992), traducción de Javier Calzada, Anagrama, 1994.
  • Inglaterra, Inglaterra (England, England, 1998), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 1999. Finalista del Premio Booker.
  • Amor, etcétera (Love, etc, 2000), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2001. Continuación de Hablando del asunto (1999)
  • Arthur & George (Arthur & George, 2005), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2006. Finalista del Premio Booker.
  • El sentido de un final (The Sense of an Ending, 2011), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2012. Ganadora del Premio Booker).
  • El ruido del tiempo (The Noise of Time, 2016), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2016.
  • La única historia (The Only Story, 2018), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2019.[9]
  • Elizabeth Finch (Elizabeth Finch, 2022), traducción de Inga Pellisa, Anagrama, 2023.

Relatos

  • Al otro lado del Canal (Cross Channel, 1996), traducción de Carmen Francí y Juan Gabriel López Guix, Anagrama, 2007.
  • La mesa limón (The Lemon Table, 2004), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2005.
  • Una breve historia de la peluquería, relato que forma parte de La mesa limón; traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2012 (libro electrónico).
  • Pulso (Pulse, 2011), traducción de Mauricio Bach, Anagrama, 2011.

No ficción

  • Letters from London (1995). Artículos para The New Yorker.
  • Something to Declare (2002). Ensayos.
  • El perfeccionista en la cocina (The Pedant in the Kitchen, 2003), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2006. Periodismo culinario.
  • Nada que temer (Nothing to Be Frightened Of, 2008), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2010. Autobiográfico.
  • Through the Window (2012). Diecisiete ensayos y un relato.
  • A Life with Books (2012). Ensayo; folleto sobre el coleccionismo de libros.
  • Niveles de Vida (Levels of Life, 2013) traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2014. Autobiográfico.
  • Con los ojos bien abiertos: ensayos sobre arte (Keeping an Eye Open: Essays on Art, 2015), traducción de Cecilia Ceriani, Anagrama, 2018. Ensayos.
  • El hombre de la bata roja (The Man in the Red Coat, 2019), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2021. Biografía de Samuel Jean de Pozzi, cirujano francés y pionero en el campo de la ginecología en el contexto de la Belle Epoque parisina; el título alude al retrato por John Singer Sargent.
  • Mis cambios de opinión (Changing My Mind, 2025), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2025. Ensayo.
  • Despedidas (Departure(s), 2026), traducción de Jaime Zulaika, Anagrama, 2026. Autobiográfico.

Novelas policiales publicadas con el seudónimo Dan Kavanagh

  • Duffy (1980), traducción de Ramón Gaizka, Alfabia, 2016.
  • Fiddle City (1981).
  • Con las botas puestas (Putting the Boot In, 1985), traducción de Carlos Soriano, Montesinos, 1995.
  • Going to the Dogs (1987).

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI