La octava vida (para Brilka)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Género Novela
Título original Das achte Leben (Für Brilka)
Editorial Frankfurter Verlagsanstalt
Octava vida (para brilka)
de Nino Haratischwili
Género Novela
Edición original en alemán
Título original Das achte Leben (Für Brilka)
Editorial Frankfurter Verlagsanstalt
Ciudad Fráncfort del Meno
País Alemania
Fecha de publicación 2014 Ver y modificar los datos en Wikidata
Páginas 1275
Edición traducida al español
Traducido por Carlos Fortea
Editorial Alfaguara
Fecha de publicación 24 de diciembre de 2018

La octava vida (para Brilka) es una novela de Nino Haratischwili del año 2014, que de forma épica y a través de seis generaciones, retrata la vida, especialmente la de las mujeres, de una familia georgiana y la vincula con la historia de Georgia del siglo XX así como la de la Unión Soviética.[1][2] Nino Haratischwili, nacida en Georgia en 1983, reside en Alemania desde 2003 y escribió la novela en alemán. Haratischwili recibió una beca de la fundación Robert Bosch, gracias a la cual recogió materiales durante dos años, viajando a Georgia y Rusia.[3] El libro ha sido traducido múltiples idiomas.[1]

La novela comienza en 1900, durante la época del Imperio ruso, en la casa de una familia adinerada de Tiflis. El padre regenta una pastelería y elabora la receta de un chocolate caliente irresistible, que aparece repetidamente como símbolo a lo largo de la novela.[4] Las hermanas Stasia y Christine vislumbran un futuro prometedor, pero entonces comienzan la Primera Guerra Mundial y la Revolución rusa.[1]

Stasia se casa joven con el guardia blanco Simon Jaschi, quien es trasladado a Petrogrado en vísperas de la Revolución de Octubre, lejos de su esposa. Cuando Stalin llega al poder, Stasia y sus dos hijos, Kitty y Kostya, buscan refugio en Tiflis con su hermana Christine, conocida por su deslumbrante belleza. Pero cuando el oficial de la policía secreta Lavrenti Beria se fija en ella, las consecuencias son fatales.[5] Kostya se convierte en oficial de la marina y se enamora en Petrogrado, pero su amada muere durante el asedio alemán. El novio de Kitty, Andro Eristavi, se une a las fuerzas de la oposición georgiana que colaboran con los alemanes. Durante la persecución de Andro por parte del servicio secreto soviético, Kitty sufre graves maltratos. Las diferentes experiencias de la guerra generan tensiones en la familia. Tras la guerra, Kitty mata a su verdugo y, con la ayuda de Giorgi Alania, un amigo de la infancia de Kostya, se ve obligada a emigrar vía Praga a Londres. Allí, se convierte en una cantante de éxito. Casualmente, presencia la Primavera de Praga. Alania mantiene un contacto telefónico regular con Kitty a lo largo de los años y desarrolla una relación especial con ella. Más tarde, Kitty regresa a su tierra natal para un concierto con el apoyo de Alania y se reencuentra con Kostya. Tras la guerra, Kostya hizo carrera en el servicio secreto del Ministerio del Interior de la URSS y se integró en el aparato de poder soviético. Su matrimonio con Nana fue difícil; además, discrepaban sobre la crianza de su hija, Elene. Se convirtió en un patriarca familiar temido hasta que Mijaíl Gorbachov abolió las estructuras corruptas y violentas.

Más tarde, Elene tiene dos hijas con dos hombres diferentes: Daria, que se convierte en la favorita de Kostya, y Niza, quien narra la historia de la novela. Kostya le prohíbe a su nieta Daria participar en una película, pero con la ayuda de Niza, Daria consigue el papel principal. Kostya impide que Alania regrese a Londres; es durante este tiempo que Kitty se suicida.

La novela describe numerosos acontecimientos y personajes históricos. En particular, narra el ascenso del georgiano Iósif Stalin como "Generalísimo" y los abusos sexuales de Lavrenti Beria, conocido como el "pequeño gran hombre" y poderoso jefe de los servicios secretos hasta 1953, cuyo verdadero nombre solo se revela al final del libro.[6]

Estructura

La novela, de 1275 páginas, se divide en un prólogo y ocho capítulos («libros»), que llevan el nombre de sus respectivos personajes principales -siete mujeres y un hombre-, desplegando un cuadro narrativo, una continuidad de experiencias que se extiende hasta la caída de la Unión Soviética y llega hasta el siglo XXI. La octava vida es una crónica de convulsiones, tragedias y momentos de felicidad, contada desde la perspectiva de aquellos que no aparecen en los libros de historia.[7] El número "ocho" indica que todos los eventos están interconectados.[8] El último capítulo, «Brilka», contiene solo páginas en blanco. Al final, se incluye un gráfico con un árbol genealógico de los personajes más importantes.

Haratischwili comenta respecto al título: ":Dediqué mucho tiempo a pensar qué forma elegir para la historia. Debía parecer una carta dirigida a otra persona. Por eso lo dejé claro en el título: «Para Brilka» aparece en el subtítulo." [9]

La trama se desarrolla repetidamente hacia catástrofes que moldean las relaciones entre los personajes y permiten a la narradora plantear reflexiones filosóficas sobre la vida: «Por supuesto, ambos sabían que se mentían, cada uno a su manera. Pero era posible vivir con esa mentira, mientras que la verdad era incierta y no ofrecía respuestas claras, sino que solo dejaba tras de sí odio y autodesprecio. No, la verdad paralizaba, mientras que la mentira liberaba».[10]

Las vidas de la generación anterior proporcionan modelos para las de la siguiente.[11] “La reconstrucción de recuerdos ajenos, que solo forman un todo coherente cuando muchas partes individuales se unen. Y todos nosotros, consciente o inconscientemente, bailamos nuestra propia danza dentro de este panorama general, siguiendo una coreografía misteriosa.”[12]

Recepción

Thomas Andre escribe en Spiegel Online: “Desde la época zarista hasta el Berlín posterior a la reunificación, es un vasto cuadro: y como Haratischwili lo puebla tan excelentemente con sus personajes y escenas espléndidamente iluminados, en muchos sentidos ha escrito la verdadera novela del año con ‘La octava vida (para Brilka)’”.[13]

Dominik Zink escribe en literaturkritik.de: “¿Cómo sería la historia del siglo XX si no la hubieran escrito quienes la moldearon, sino quienes tuvieron que guardar silencio? ¿Qué recuerdos tendrían que contar quienes fueron olvidados y nunca se les preguntó? ¿Cómo se vería este siglo XX desde sus márgenes? Estas son las preguntas que plantea… Nino Haratischwili…” [14]

Soloto escribe en Freitag: “Si bien la forma en que Haratischwili relaciona el fascismo y el bolchevismo puede resultar inicialmente desconcertante, posteriormente compensa la impresión negativa resultante al hacer que Kitty, quien desde entonces se ha exiliado en Inglaterra, encuentre una amiga superviviente del Holocausto, permitiendo así que la Shoah encuentre un lugar apropiado en la novela”.[15]

Marie Schmidt escribe en Die Zeit: «Poco de esta novela parece basarse en la experiencia; mucho parece haber sido conocido, estudiado o planeado. Y como las biografías de los personajes también se describen únicamente en función de acontecimientos dramáticos, la novela adquiere un carácter de telenovela».[16]

Der Spiegel incluyó la novela en su lista de "Los 100 mejores libros (1924 a 2024)": "A lo largo de 1275 páginas, el autor despliega el panorama de la historia georgiana del siglo pasado, cuando el país sufrió bajo el yugo de su hermano mayor, la URSS, y finalmente se liberó. En el centro de todo está la familia del narrador, que carga con todos los traumas de esta era comunista, que 'engañó y traicionó a todos, a todos los que tenían esperanza'".[17]

Sigrid Löffler considera en Deutschlandfunk, que la novela es un fracaso: "La extravagancia narrativa de Haratischwili constituye a la vez la fortaleza y la debilidad de su extensa y monumental novela. Sin duda, logra crear retratos de personajes concisos, y episodios concretos [...] que dejan una huella imborrable. Igualmente impresionante es la abundancia y la viveza de los detalles históricos con los que la autora enriquece el panorama familiar. Lo que surge, sin embargo, no es más que un revoltijo caótico: confuso, desestructurado, sobrecargado de detalles y agotadoramente desorientador."[18]

Adaptaciones

  • En 2017, se estrenó en el Teatro Thalia de Hamburgo una adaptación teatral de la novela, con una duración de más de cinco horas.[19]
  • La editorial 'TIDE exklusiv' publicó una versión en audiolibro en 2019.[20]

Premios y nominaciones

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI