Lenguas japónicas peninsulares
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Lenguas japónicas peninsulares | ||
|---|---|---|
| Región | Este de Asia | |
| Países | Península de Corea | |
| Hablantes | extintas | |
| Familia | Japónica | |
| Protolengua | Protojapónico | |
|
| ||
Las lenguas japónicas peninsulares son un grupo de lenguas japónicas ahora extintas, cuya existencia se postula a partir de topónimos antiguos y glosas del centro y sur de la península de Corea.[2] La mayoría de los lingüistas cree que las lenguas japónicas llegaron al archipiélago japonés desde la península de Corea durante el primer milenio a. C. La evidencia toponímica sugiere que las lenguas japónicas aún se hablaban en partes de la península durante varios siglos antes de ser reemplazadas por la expansión del coreano.
La evidencia más citada proviene del capítulo 37 del Samguk sagi (compilado en 1145), que contiene una lista de transliteraciones de topónimos del antiguo reino de Goguryeo con su significado anotado. Dado que las transliteraciones se dan mediante caracteres chinos, no son siempre fáciles de interpretar, pero varias de ellas, procedentes del centro de Corea, en el área al sur del río Han arrebatada a Baekje en el siglo V, parecen corresponder a palabras japónicas. Los estudiosos discrepan sobre si representan la lengua de Goguryeo o la de los pueblos que conquistó el reino de Goguryeo.
Los textos chinos y coreanos también contienen vestigios muy escasos de los estados del sur de la península y del antiguo reino de Tamna en la isla de Jeju.
El Samguk sagi es una historia, escrita en chino clásico, del período de los Tres Reinos de Corea, que terminó en 668. El capítulo 37 proporciona nombres de lugares y sus significados, principalmente de territorios de Goguryeo que fueron tomados por Silla.[3] Estas glosas fueron estudiadas por primera vez por Naitō Torajirō en 1907, y el análisis sustancial comenzó con una serie de artículos de Ki-Moon Lee en la década de 1960.[4][5]
Por ejemplo, la siguiente entrada se refiere a la ciudad ahora conocida como Suwon:[6]
買忽一云水城
'買忽 una [fuente] llama "ciudad del agua"
Es decir, los caracteres 買忽 se usan para registrar el sonido del nombre, mientras que los caracteres 水城 representan su significado.[6] De esto se infiere que 買 y 忽 representan las pronunciaciones de las palabras locales para 'agua' y 'ciudad', respectivamente.[7] De esta manera, se ha extraído un vocabulario de 80 a 100 palabras de estos topónimos.[8][9] Se presume que caracteres como 買 y 忽 representaban pronunciaciones basadas en alguna versión local de la tradición lectora china, pero no hay acuerdo sobre cómo sonaba exactamente. Una aproximación consiste en usar las pronunciaciones del Chino medio registradas en diccionarios como el Qieyun (compilado en 601), en el que 買 se pronuncia mɛ. Otra aproximación utiliza las lecturas sino-coreanas de los diccionarios del siglo XV del coreano medio, que dan una pronunciación de moy para el mismo carácter. En algunos casos, una misma palabra está representada por varios caracteres con pronunciaciones similares.[9]
Varias de las palabras extraídas de estos nombres se asemejan a las lenguas coreanas o tunguses.[10] Otras, incluyendo los cuatro numerales atestiguados, se asemejan a las lenguas japónicas, y son aceptadas por la mayoría de los autores como evidencia de que parientes ahora extintos de las lenguas japónicas se hablaron una vez en la península de Corea.[12]
| Glosa | Palabra nativa | Japonés antiguo | ||
|---|---|---|---|---|
| Escritura | Chino medio[13] | Sino-coreano[14] | ||
| tres | 密 | mit | mil | mi1[15][16] |
| cinco | 于次 | hju-tshijH | wucho | itu[15][17] |
| siete | 難隱 | nan-ʔɨnX | nanun | nana[15][18] |
| diez | 德 | tok | tek | to2wo[15][19] |
| valle | 旦 | tanH | tan | tani[20][21] |
| 頓 | twon | twon | ||
| 吞 | then | thon | ||
| conejo | 烏斯含 | ʔu-sje-hom | wosoham | usagi1[22][23] |
| plomo | 那勿 | na-mjut | namwul | namari[16][22] |
| agua | 買 | mɛX | moy | mi1(du) < *me[20][24][25] |
| 美 | mijX | mi | ||
| 彌 | mjieX | mi | ||
Los primeros autores que estudiaron estas palabras asumieron que, dado que estos topónimos provenían del territorio de Goguryeo, debían representar la lengua de ese estado.[11] Lee y Ramsey añaden el argumento de que el uso dual de los caracteres chinos para representar el sonido y el significado de los topónimos debe haber sido obra de escribas de Goguryeo, los cuales habrían adoptado la escritura china antes que los reinos del sur.[26] Sostienen que la lengua de Goguryeo formaba un vínculo entre el japonés, el coreano y las lenguas túngusas.[27]
Christopher I. Beckwith, aplicando sus propias lecturas del chino medio, afirma que casi todas las palabras tienen cognados en las lenguas japónicas.[28] Él interpreta esto como la lengua de Goguryeo, a la que considera un pariente del japonés dentro de una familia que denomina japónico-koguryoica.[29] Sugiere que esta familia se ubicaba en el oeste de Liaoning en el siglo IV a. C., y que un grupo (identificado con la cultura Yayoi) viajó por mar hacia el sur de Corea y Kyushu, otros emigraron hacia el este de Manchuria y el norte de Corea, y otros llegaron por mar a las islas Ryūkyū.[30] En una reseña para Korean Studies, Thomas Pellard critica el análisis lingüístico de Beckwith por la naturaleza ad hoc de sus reconstrucciones del chino, por su manejo del material japónico y por el rechazo precipitado de posibles cognados en otras lenguas.[31] Otra reseña del historiador Mark Byington pone en duda la interpretación de Beckwith sobre las referencias documentales en las que se basa su teoría migratoria.[32]
Otros autores señalan que ninguno de los topónimos con presuntos cognados japónicos se encuentra en la patria histórica de Goguryeo, al norte del río Taedong, y que no se han identificado morfemas japónicos en inscripciones de la zona, como la Estela de Gwanggaeto.[22][33] Los topónimos glosados del Samguk sagi proceden generalmente del centro de Corea, en una zona capturada por Goguryeo a Baekje y otros estados en el siglo V, y sugieren que los topónimos reflejan las lenguas de esos estados más que la de Goguryeo.[34][35] Esto explicaría por qué parecen reflejar múltiples grupos lingüísticos.[36] Kōno Rokurō y Kim Bang-han han defendido la existencia de bilingüismo en Baekje, donde los topónimos reflejarían la lengua del pueblo llano.[37]