Markus Hediger
escritor suizo
From Wikipedia, the free encyclopedia
Markus Hediger (Zúrich, 31 de marzo de 1959) es un poeta y traductor suizo.
| Markus Hediger | ||
|---|---|---|
|
| ||
| Información personal | ||
| Nacimiento |
1959 Zúrich | |
| Nacionalidad | Suiza | |
| Educación | ||
| Educado en | Universidad de Zúrich | |
| Información profesional | ||
| Ocupación | Poeta, traductor | |
| Años activo | siglo XX, siglo XXI | |
| Géneros | Poesía, traducción, ensayo | |
Biografía
Markus Hediger pasó su infancia y adolescencia en Reinach, cantón de Argovia. Después de acabar la escuela secundaria en Aarau estudió literatura francesa, literatura italiana y crítica literaria en la Universidad de Zúrich. Luego de finalizar sus estudios comenzó a traducir al alemán libros de escritores de Suiza francesa, entre ellos Nicolas Bouvier y Alice Rivaz.
Por otra parte, Hediger ha escrito poesía desde siempre, no en alemán, que es su lengua materna, sino en francés. Al día de hoy, ha publicado tres libros de poesía. En 2009 publicó un ensayo literario sobre Georges Schehadé, Les Après-midi de Georges Schehadé (Las Tardes de Georges Schehadé), en el que cuenta sus encuentros y entrevistas con el gran poeta y dramaturgo libanés en París en los años 1980.
En 2011 lo invitaron al Festival Internacional de Poesía de Rosario,[1] Argentina, en 2014 al de Medellín,[2] Colombia, en 2016 al Festival Internacional de poesía de Lima.[3] y en 2025 al Festival Mundial de Poesía de Venezuela.[4]
Es miembro de la asociación Autoras y Autores de Suiza, a la que representó en el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) de 2003 a 2013.
Recepción crítica
La obra poética de Hediger ha sido situada dentro del ámbito de la literatura francófona contemporánea producida en el contexto plurilingüe suizo. Diversas reseñas han señalado la particularidad de su elección lingüística —escribir en francés pese a ser germanófono— como un rasgo distintivo dentro del panorama literario helvético.[5]
Su poesía ha sido descrita como meditativa y marcada por la memoria, el tiempo y la experiencia del desplazamiento, elementos presentes especialmente en sus ciclos denominados «romésies».[6]
Trayectoria internacional
Además de su participación en festivales latinoamericanos, su obra ha sido objeto de traducciones al español, italiano, alemán y árabe, ampliando su circulación fuera del ámbito suizo. La antología Dar la vuelta a la piedra (2021) contribuyó a su difusión en el ámbito hispanohablante.[7]
Bibliografía
- Ne retournez pas la pierre, romésie (1981–1995), Éditions de l'Aire, Vevey 1996, ISBN 2-88108-437-0.
- Là pour me souvenir / Qui per ricordare (traducción al italiano por Alberto Panaro y Grazia Regoli), Lietocollelibiri, Faloppio 2005, ISBN 88-7848-154-8.
- En deçà de la lumière romésie II (1996–2007), Éditions de l'Aire, Vevey 2009, ISBN 978-2-88108-886-5.
- Les Après-midi de Georges Schehadé. In: Rencontre II. Éditions de l'Aire, Vevey 2009, ISBN 978-2-88108-900-8.
- Pour que quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano 2013.
- L'or et l'ombre. Un seul corps, romésies I-III (1981-2016), Éditions de l'Aire, L'Aire bleue, Vevey 2017, ISBN 9782-94058-612-7.
- Dans le cendrier du temps, romésie III (2008-2021), Éditions de l'Aire, L'Aire bleue, Vevey 2022, ISBN 978-2-88956-222-0.
Traducción
- Dar la vuelta a la piedra, antología personal (1981-2021), prólogo de Edgardo Dobry, traducción por José Aníbal Campos, Sara Cohen, Juan Goldín, Rodolfo Häsler y José Luis Reina Palazón, Animal Sospechoso Editor,[8][9] Barcelona 2021, ISBN 978-84-122786-3-7.
- Las tardes de Georges Schehadé, en: Fernando Vidal Maffei, Georges Schehadé y Sofía Maffei, la poesía y el sueño, Abisinia Editorial S.A.S., Bogotá, ISBN 978-628-01-7816-5