Megan McDowell
From Wikipedia, the free encyclopedia
Megan McDowell (Kentucky, 1978) es una traductora literaria estadounidense.[1] Se especializa en la traducción del español al inglés.
Es conocida principalmente por sus traducciones de escritoras y escritores contemporáneos como Mariana Enriquez, Samantha Schweblin y Alejandro Zambra. Sus traducciones han sido galardonadas con el National Book Award de Literatura Traducida, el premio PEN Translates, el premio Valle-Inclán y, en dos ocasiones, el premio O. Henry; también ha sido nominada cuatro veces al Premio Booker Internacional y al Premio Kirkus. Sus traducciones de cuentos y relatos breves han aparecido en revistas como The New Yorker, The Paris Review, The New York Times, Tin House, McSweeney’s y Granta, entre otras.[2]
Es originaria de Kentucky, estudió Letras Inglesas en la Universidad DePaul en Chicago y, tras graduarse, trabajó en la editorial Dalkey Archive Press. Después se mudó a Chile con la intención de aprender español y editar literatura traducida.[3] Tres años después, McDowell regresó a Estados Unidos para estudiar una maestría en Artes Liberales con especialización en traducción en la Universidad de Texas en Dallas.[4]
Posteriormente vivió una temporada en Salt Lake City y Durham. Luego pasó ocho meses en Portugal y Suiza. En la actualidad, McDowell vive y trabaja en Santiago de Chile.
Carrera profesional
Su carrera como traductora comenzó cuando tradujo el libro La vida privada de los árboles del chileno Alejandro Zambra, a quien le preguntó directamente si podría traducir su obra. Desde entonces, ha colaborado con Zambra en la traducción de ocho libros suyos, incluida la desafiante obra Facsímil (2016).[5] McDowell ha expresado su interés en trabajar de la mano de los escritores a los que traduce con el fin de crear la traducción más fiel posible.[4]
Aunque McDowell ha traducido un par de libros escritos en español peninsular—Cara de pan (Among the Hedges, 2021) de Sara Mesa y Divorcio en el aire (Divorce is in the Air, 2016) de Gonzalo Torné—se siente más cómoda al traducir a autores hispanoamericanos ya que está más familiarizada con estos dialectos y también con las referencias culturales. Por esta razón, ha traducido en varias ocasiones al mismo grupo de autores.