Mingxin baojian
From Wikipedia, the free encyclopedia
El Mingxin baojian es un antiguo libro chino que contiene "una colección de aforismos y citas de los clásicos chinos y otras obras" El autor y la fecha de autoría no se conocen con certeza, aunque referencias posteriores sugieren que fue compilado hacia 1393 por Fan Liben.[1] Las citas y aforismos del libro parecen provenir de escritos académicos del confucianismo, el budismo y el taoísmo, con "la mayoría de las citas... tomadas de escritos taoístas",[2] lo que sugiere a algunos investigadores como Wang Chonmin que el autor era seguidor del taoísmo, mientras que la mayor parte del texto proviene de la escuela confuciana.
El Mingxin baojian fue el primer libro traducido del chino a una lengua occidental.[1] "El Ming-hsin pao-chien fue muy difundido en Fujian a finales de la dinastía Ming. Fue llevado por los chinos a Filipinas".[2] Hacia 1590, fue traducido al español por un fraile dominico llamado Juan Cobo, quien llegó a Filipinas en 1588.[1] En 1595, los dominicos presentaron esta traducción, junto con una copia del original, a Felipe III de España, entonces príncipe heredero.[2] El manuscrito de Juan Cobo es bilingüe y contiene comentarios en los márgenes, y una carta introductoria de Miguel de Benavides y Añoza.[3] Antes de esta traducción occidental, la obra ya había sido traducida y circulada en otros países asiáticos. Se conoce como Myeongsim Bogam en coreano y Minh tâm bửu giám o Minh tâm bảo giám en vietnamita. Fue incluido en The Chinese Repository, traducido por William Milne.