Niklas Ulenhart
From Wikipedia, the free encyclopedia
Niklas U. Ulenhart fue un editor y traductor en alemán, posible autor de una traducción del Lazarillo de Tormes al alemán y creador de una novela picaresca adaptada del Rinconete y Cortadillo de Miguel de Cervantes. Su actividad se centró en el primer tercio del siglo XVII.[1]
Los estragados archivos de Augsburgo impiden conocer más detalles sobre ese nombre, y del resto de su vida toda afirmación es puramente conjetural. Margarita Barrado (op. cit.) especula que, por el tipo de lenguaje que utiliza, debió trabajar como jurista y probablemente procediera de Augsburgo, donde se realizó la primera impresión de su única obra. Debía conocer bien Praga; tal vez vivió allí un tiempo. Otros piensan que podría venir de Silesia por el lenguaje que utiliza. Y se echa de ver también en sus obras que tenía una fuerte influencia del humanismo alemán y de la religión protestante.
El apellido Ulenhart, al igual que el de su editor (Hainrich), no pertenece a ninguna familia de Augsburgo. Sin embargo, es extremadamente cuestionable si U. es descendiente del conocido impresor de Augsburgo Philipp Ulhart, cuyo nombre también desaparece de los registros fiscales de la ciudad después de 1577. Sin embargo, quien estuviera bajo ese nombre fue el editor de dos novelas picarescas en alemán fundadas en modelos españoles, importantes porque con ellas se abrió camino a este género en la literatura alemana y en especial a Grimmelshausen, poco después del poeta satírico Egidio Albertino (1560-1620), pero con mayor habilidad e ingenio. En 1617, publicó estas dos narraciones en Augsburgo bajo el título Zwo kurzweilige lustige und lächerliche Historien / Dos historias entretenidas, divertidas y ridículas... (Augsburgo: por Andreas Aperger, publicado por Niclas Hainrichs, 1617).
La primera es una traducción anónima al alemán del famoso Lazarillo de Tormes español. La segunda, Isaac Winckelfelder und Jobst von der Schneid, firmada por Ulenhart, relata las experiencias de Isaac Winkelfelder y Jobst von der Schneid en la renombrada ciudad de Praga, "la maravillosa y extraña hermandad que encontraron allí y cómo se integraron en ella".
Aunque Ulenhart describe su obra como “trasladada con bastante fidelidad” aparece sustancialmente ampliada. Del primer capítulo del original ha hecho nueve, del segundo cinco, del tercero de nuevo nueve, luego, tras algunas omisiones, del séptimo dos; pero de la Segunda parte del Lazarillo solo se utiliza el primer capítulo. Y, pese a que los capítulos anticlericales aparecen suprimidos o suavizados como en el Lazarillo expurgado, aparece un claro rechazo al régimen de Fernando II y a la imposición de la religión y su imperio, sobre todo en la Historia de Isaac Winckelfelder (nacido en Waldmünchen, Palatinado) y Jobst von der Schneid' '(de Brno) de la que se trasladó el personaje de Zuckerbastel a Grimmelshausen. Se funda en Rinconete y Cortadillo, una de las Novelas ejemplares de Miguel de Cervantes, ampliada con algunos pasajes con habilidad y humor en un escenario que se traslada de Sevilla a Praga, cerca de donde se encuentran los dos jóvenes. El plagio fue descubierto por el hispanista R. Köhler en 1869.[2] En realidad se trata de una ajustada adaptación.[3] Como M. Barrado expone, "se les habían traducido los nombres y los orígenes: así descendían uno de un clérigo calvinista y otro de una familia anabaptista. Los refranes también se habían adaptado a la lengua alemana y algunos detalles que podrían parecerle extraños a un lector germánico también habían sido alterados para adaptarlos completamente al ámbito norteño: desde los platos y alimentos de la región hasta la detallada descripción de la ciudad de Praga".[4]
Obras
- Historia von Isaac Winckelfelder und Jobst von der Schneidt, 1617. Hay edición moderna: Historia von Isaac Winckelfelder vnd [und] Jobst von der Schneid, München: Wilhelm Fink, 1983.
Referencias
- ↑ Reinhard Stoettner, Karl von (1895). Ulenhart, Niklas U., Allgemeine Deutsche Biographie 35. Munich: Allgemeine Deutsche Biographie. pp. 183-184. Consultado el 4 de diciembre de 2025.
- ↑ Cf. Araceli Marín Presno, Zur Rezeption der Novelle «Rinconete y Cortadillo» von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum, Frankfurt am Mainz: Peter Lang, 2005, p. 32.
- ↑ Barrado de Álvaro, Margarita (2011). «Rinconete y Cortadillo en Alemania. Una visión del Imperio». Visiones y revisiones cervantinas: actas selectas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (14): 163-170. Consultado el 4 de diciembre de 2025.
- ↑ M. Barrado, op. cit. p. 165.