En inglés, el nombre oficial elegido para el país en el momento de la independencia fue «Burma» (hispanizado como «Birmania»). Este ya era el nombre con el que los británicos llamaban a su colonia antes de 1948.
En 1989, el régimen militar de Birmania creó una comisión encargada de revisar los topónimos de Birmania en lengua inglesa. El objetivo de la comisión era corregir la ortografía de los topónimos de Birmania en inglés, para descartar las grafías elegidas por las autoridades coloniales británicas en el siglo XIX y adoptar grafías más cercanas a la pronunciación birmana real (compárese con lo ocurrido en India con Calcuta/Kolkata y Calicut/Kozhikode). Estos renombramientos adoptaron la forma de la Ley de Adaptación de Expresiones, aprobada el 18 de junio de 1989. Así, por ejemplo, Rangún se cambió por Yangón para reflejar el hecho de que el sonido «r» ya no se utiliza en birmano estándar y se fusionó con un deslizamiento «y».[3] En cuanto al nombre del país, la comisión decidió sustituir el nombre «Birmania» por «Myanmar».
En lengua birmana ha habido controversias sobre el nombre del país desde los años 30, y la decisión del régimen en 1989 trasladó la polémica a la lengua inglesa.[4] El régimen cree que Myanmar es más integrador de las minorías que Bama, mientras que los opositores señalan que, históricamente, Myanmar es sólo una versión más literaria de Bama.
La RAE recomienda el uso del topónimo tradicional «Birmania» en la lengua española.[5]