Revised Standard Version
From Wikipedia, the free encyclopedia
La Revised Standard Version es una traducción ecuménica de la Biblia al inglés publicada por el Departamento de Catequesis del Consejo Nacional de Iglesias estadounidense.
Historia
La traducción se publicó en varias partes durante la segunda mitad del siglo XX, comenzando por el Nuevo Testamento en 1946. [1] Se trata de una versión revisada en inglés moderno de la versión estándar americana (ASV) de 1901, pensada para ser más accesible a los lectores, sin apartarse de la precisión literal.
La RSV es la primera traducción de la Biblia basada en el Gran Rollo de Isaías, una elección revolucionaria para la tradición académica de los estudios bíblicos. El Nuevo Testamento se publicó en 1946, el Antiguo Testamento en 1952 y los Libros Apócrifos en 1957; el Nuevo Testamento se revisó en 1971. [2]
Controversias
En 2022, el documental 1946: The Mistranslation That Shifted Culture explica cómo el comité estadounidense responsable de la Biblia Revised Standard Version tradujo por primera vez dos palabras griegas que hacen referencia a comportamientos abusivos y relaciones de explotación por parte de homosexuales en 1946. [3]A partir de ese momento, otras traducciones, como la New International Version de la década de 1970, decidieron utilizar el término «homosexual», propagando así la exclusión social. El comité de traducción de la Revised Standard Version corrigió este error en 1971 utilizando la palabra «pervertidos sexuales» en la publicación de una revisión. Pero 25 años después, se habían vendido millones de Biblias con este error. El documental también destaca otros errores en las traducciones al inglés de otros pasajes, como Levítico 18:22, que se tradujo como «El hombre no se acostará con un hombre, porque es una abominación», mientras que el mismo pasaje, teniendo en cuenta el contexto de la prostitución sagrada de la época, se tradujo al alemán como: «El hombre no se acostará con muchachos como lo hace con una mujer, porque es una abominación». [4] Por último, el documental muestra cómo estos errores de traducción e interpretación han alimentado la retórica anti-LGBT en todo el mundo.