Situación del catalán en la Cataluña del Norte

From Wikipedia, the free encyclopedia

La situación del catalán en la Cataluña del Norte es un efecto de acontecimientos en territorios que formaban parte de la Cataluña histórica. Lo que se denomina Cataluña del Norte (en catalán, Catalunya Nord) está compuesta de los condados del Rosellón, Conflent, Capcir, media Cerdaña y Vallespir, y con el Fenolhedes (Fenolleda; de lengua occitana) forman el departamento de los Pirineos Orientales en Francia. Tiene una superficie de 4.116 km².

De 1262 a 1349 formó parte del Reino de Mallorca del que Perpiñán era la capital.

En 1659 para poner fin al conflicto de la Guerra de los Treinta Años (1618-1648) se firma, sin consultar ni avisar a las Cortes Catalanas, el Tratado de los Pirineos que parte Cataluña: los condados del norte (Rosellón, Conflent, Vallespir, Capcir y media Cerdaña) pasan a estar bajo dominación francesa.

Luis XIV no respeta los términos del Tratado, y disuelve las instituciones catalanas (Cortes, Diputaciçon del General…). En 1700 publica un edicto según el cual prohíbe el uso de la lengua catalana en todo el ámbito público, particularmente escrito, so pena de nulidad. En el mismo documento menciona que "el uso del catalán repugna y es contrario al honor de la nación francesa".

Real Decreto, de 2 de abril (1700), por el que se prohíbe oficialmente la lengua catalana en la provincia de Rosellón. Este decreto, aún en vigor, prohíbe el uso del catalán a nivel oficial.

Desde este edicto y hasta ahora, el francés es la única lengua oficial en el Estado francés (Art. 2 de la constitución francesa: “la lengua de la República es el francés”).[1] Por tanto, las lenguas calificadas de “regionales”, como el catalán, no gozan prácticamente de apoyo institucional, de oficialidad o de uso administrativo. El Estado francés, bastante centralizado, está basado en el monolingüismo y la uniformización cultural. La escuela obligatoria y gratuita en francés, instaurada por Jules Ferry a finales del XIX, reforzó una visión del catalán como una lengua de "segunda calidad", sin prestigio social y que, incluso, podía perjudicar la ascensión social de los niños. El catalán es visto, por tanto, como una lengua "de payés" (campesino) y relegada al uso privado.

Sin embargo, hasta principios del XX, el catalán todavía era la lengua dominante en el territorio. Sin embargo, las guerras mundiales reforzaron el sentimiento de unidad nacional en Francia, lo que desembocó en un aumento de la situación de diglosia ya provocar un sentimiento de auto-rechazo hacia el catalán. Los padres dejaron de transmitir de repente la lengua materna a los hijos (especialmente desde la generación de posguerra), cortando así con casi diez siglos de transmisión lingüística ininterrumpida.

En los últimos años, asistimos a una toma de conciencia por parte de esta generación que no ha tenido el catalán como lengua materna y quiere recuperarlo, pasando también a valorar el conocimiento del catalán como una ventaja para los niños. Esto explica la fuerte demanda en las escuelas inmersivas.

Situación de la lengua

En la Cataluña del Norte, como en la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución lingüística del idioma local por el francés está muy avanzado, [2] con el clásico patrón por el que el idioma cambia primero en las ciudades y sólo más tarde en el campo. El real decreto francés de Luis XIV del 2 de abril de 1700, con fecha de aplicación de 1 de mayo del mismo año, prohibió drásticamente el uso de la lengua catalana en documentos oficiales, notariales y de otro tipo, so pena de invalidar el contenido. Desde entonces, el francés sigue siendo la única lengua oficial, y la única que se utiliza en la enseñanza pública. En el primer tercio del XX, sin embargo, el catalán todavía era la lengua de relación en muchas poblaciones, especialmente en el ámbito rural. [3]

Los últimos datos sociolingüísticos de 2015 de que dispone la Generalidad de Cataluña reflejan que el francés es la lengua mayoritaria en la Cataluña del Norte, con una presencia minoritaria del catalán. Según estos datos, en 2015 la lengua habitual del 87,1% de la población era el francés. Sólo la de un 1,3% era el catalán, un 4,4% decía que eran ambos idiomas, y un 7,1% hablaba otras lenguas o combinaciones de lenguas distintas de catalán-francés. En 2015 sólo el 61% de la población entendía el catalán (en 2004 lo entendía un 65,3% de la población), un 35,4% era capaz de hablarlo (en 2004 era un 37,1%), un 39,2% era capaz de leerlo (en 2004 era un 3%) en catalán (en 2004, un 10,6%). [4]

Conocimiento del catalán
2004 2015
Lo entiende 65,3% 216.125 61,0% 225.445
Lo sabe hablar 37,1% 122.780 35,4% 130.979
Lo sabe leer 31,4% 103.823 39,2% 144.937
Lo sabe escribir 10,6% 35.124 14,3% 52.829
Población de 15 o más años 100 % 419.820 100 % 452.530
Lengua 2015
Inicial (Casa) Habitual Identificación
Catalán 9,2% 1,3% 4,2%
Francés 69,9% 87,1% 75,9%
Catalán-Francés 3,5% 4,4% 7,5%
Otros 16,7% 7,1% 12,5%

Fuente: Generalidad de Cataluña, Consejo Departamental de los Pirineos Orientales, Instituto Franco-Català Transfronterizo-UPVD, Encuesta de usos lingüísticos en la Catalunya del Nord 2015.

La transmisión lingüística intergeneracional del catalán sigue casi interrumpida y con valores negativos. Esto significa que la diferencia entre el porcentaje de población que habla catalán (solo o compartido con otras lenguas) con la madre (el 14,9%) o con el padre (el 17,4%), y el porcentaje que lo utiliza con sus hijos (un 11,4%), es de 3,5 y 6 puntos menos. Si consideramos el dato del catalán solo, el catalán como lengua de uso con la madre es un 5,7%, con el padre un 6,8% y con el hijo mayor el 0,7%. [4]

En los ámbitos interpersonales, el uso de la lengua catalana, solo o compartido, varía entre el 3,3 % en las notas personales y el 16,1% en el hogar. [5]

Cartel de entrada a la Cataluña Norte

El papel del catalán en el territorio

Las leyes

  • La Ley Deixonne de 1951, es la primera ley francesa que autoriza la enseñanza de las lenguas regionales. [6] Fue integrada en varias partes de los “Códigos de la educación”.
  • Ley Haby de 1975 favorece la enseñanza de las lenguas regionales, y lo hace posible a lo largo de la escolaridad. [6]
  • Ley Bas-Lauriol de 1975 hace obligatorio el uso de la lengua francesa en la cartelería pública y la publicidad, y prohíbe el uso de palabras o expresiones extranjeras (abrogada en 1994). [3]
  • Ley Tubon de 1994, destinada a proteger el patrimonio lingüístico francés [7] (intentando privilegiar al francés de cara al inglés).
  • Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, firmada en 1996 en Barcelona con el objetivo de promover los derechos lingüísticos especialmente protegiendo las lenguas amenazadas. [8] Define el concepto de lengua propia de un territorio.
  • El 10 de diciembre de 2007, el Consejo General de los Pirineos Orientales intenta también promover el catalán, creando la Carta a favor del catalán, y declara la oficialidad de la lengua catalana en el departamento de Pirineos Orientales (a título simbólico). [9]
  • Revisión constitucional de julio 2008, “la lengua de la República es el francés, las lenguas regionales de Francia pertenecen al patrimonio de Francia”. [10]

Enseñanza

En 1976 la asociación la Bressola abre la primera escuela inmersiva en catalán. Pocos años después, en 1980, la asociación Arrels es creada y ofrece también una enseñanza inmersiva en catalán. Desde 1995 la escuela Arrels es una escuela pública pero todavía calificada de experimental. En los años 1990, el Gobierno francés reacciona e inventa el modelo bilingüe.

Actualmente, la Bressola cuenta con siete escuelas y dos colegios; son más de 1.000 alumnos que aprovechan esta enseñanza de inmersión lingüística en catalán.[11] Ante la fuerte demanda, Arrels ha abierto en septiembre de 2015 una segunda escuela, [12] y escolariza al total 271 alumnos de la infantil a la primaria. Los centros donde se enseña catalán en la Catalunya del Norte se encuentran clasificados en dos modelos: los centros privados y los centros públicos. [13] En los privados -entre ellos La Bressola, que se categoriza como escuela asociativa- son más de 1.000 alumnos que reciben la enseñanza en catalán, sea en centros laicos como católicos, desde el parvulario hasta la secundaria, y tanto pueden ser centros inmersivos como centros en los que se enseña lengua catalana. Los públicos −entre ellos la Escuela Arrels− son más de 3.000 alumnos que reciben la enseñanza del catalán, desde el parvulario a la secundaria, y pueden ser desde centros inmersivos hasta centros que ofrezcan el estudio de la lengua catalana de unas pocas horas semanales.

El 91% de los alumnos de catalán está escolarizado en el sector público; las escuelas asociativas catalanas acogen cerca del 6%, y las escuelas privadas católicas, cerca del 3%. En la escuela pública, el 77% de los alumnos de catalán siguen clases de lengua y el 23% una enseñanza bilingüe, en la que el catalán también es lengua de docencia. Las escuelas asociativas catalanas proponen únicamente clases inmersivas, y los centros privados católicos, una enseñanza de la lengua solo. [14]

Desde principios de los años ochenta, el catalán tiene su sitio en la Universidad de Perpiñán también. El Instituto franco-catalán transfronterizo asegura una enseñanza superior en catalán y ofrece la posibilidad de estudiar Licenciatura de Estudios Catalanes, Máster MEEF, o aún Máster Investigación de Estudios Catalanes y Máster Profesional Relaciones Transfronterizas. Estos estudios permiten ser empleados en el sector de los medios de comunicación, en el comercio, en la administración pública y en la enseñanza. [15]

Actualmente encontramos tres modelos de enseñanza: el bilingüe, el inmersivo y la enseñanza extensiva, es decir, como asignatura. El catalán puede ser estudiado a todos los niveles: en la escuela maternal y primaria, en el colegio, en el liceo y en la universidad.

Durante el año escolar 2014-2015, en Catalunya Norte, un 25% de los alumnos estudian el catalán de los cuales un 7,5% están en clases bilingües o inmersivas.

Vida pública

Hay que notar que, en la Cataluña Norte, existen diversas asociaciones y organismos que defienden la lengua y la cultura catalana y que tienen como objetivo la introducción y el uso del catalán en el sistema educativo francés, como por ejemplo, la Bressola, la asociación Arrels, la APLEC (Associació per a l'ensenyament del català) y Federació per a la Defensa de la Llengua i de la Cultura Catalanes, la UCE (Universitat Catalana d'Estiu), la Generalidad de Cataluña o todavía el IEC ( Instituto de Estudios Catalanes) con sus delegaciones en Perpiñán.[16]

Según una encuesta de la Generalidad de Cataluña, un 6% de la población norcatalana tiene el catalán como primera lengua, un 4% lo tiene como lengua habitual, un 37% lo sabe hablar y finalmente, un 65% afirma entender el catalán. En la vida real estas cifras son más bajas (se puede pensar también que se debe a la situación de diglosia o de auto-rechazo que sufre el catalán en el territorio). También debe tenerse en cuenta que al menos la mitad de la población del territorio tiene orígenes no catalanes (son de otras regiones de Francia o del extranjero). En la misma encuesta se refleja que el catalán ha desaparecido totalmente entre la gente joven como lengua habitual (0%). La mayoría de los que tienen el catalán como primera lengua son personas mayores porque durante el siglo XX se detuvo la transmisión lingüística a sus hijos. El catalán queda muy presente en la población gitana concentrada en un barrio antiguo de Perpiñán: el barrio de Sant Jaume. Este grupo ha mantenido hasta la fecha la transmisión lingüística del catalán a los hijos y el uso habitual del catalán, que queda como testigo residual de la lengua catalana hablada en Perpiñán.

En Perpiñán los nombres de las calles están en francés y en catalán pero esta señalización bilingüe de los nombres de calles no está presente en todos los municipios de Catalunya Nord. También podemos destacar que los carteles que indican la entrada y salida de un pueblo o ciudad son en francés y en catalán.

La presencia del catalán en los medios de comunicación de la Catalunya Nord es casi inexistente: Ràdio Arrels es la única radio que emite únicamente en catalán. France 3 emite en catalán sólo 7 minutos cada sábado sobre la actualidad de la semana y 26 minutos un fin de semana sobre dos (en alternancia con el occitano) en el programa Vivir en el país.

El diario L'Indépendant utiliza la lengua catalana cada dos o tres días en pequeñas reseñas culturales.

Estos pocos medios son los únicos que producen en catalán en Francia. Salvo esto, según la situación geográfica, se puede sintonizar los programas de las emisoras de radio de la Cataluña Sur (Catalunya Ràdio, Catalunya Informació, …) y las cadenas de televisión pública (TV3, 3/24, El 33, …).

A pesar del poco conocimiento de la lengua catalana en la Catalunya Nord, parece que la identidad catalana está bastante presente. En las calles de Perpiñán, por ejemplo, encontramos muchos símbolos de la identidad catalana, como la bandera. También existen muchos restaurantes y empresas que tienen nombres catalanes o que contienen la palabra “catalan/catalane”.

Oportunidades y problemas para el futuro

  • Para que una lengua sobreviva, debe ser útil y utilizada en ámbitos profesionales y personales. Cómo siguiendo el ejemplo de la política lingüística de Andorra en la ley de ordenación del uso de la lengua oficial (16.12.1999) y el Decreto de aprobación del reglamento de uso de la lengua oficial (22.03.2005), que pone por ley la «Andorranización» del país.
  • Que no sea caracterizada de dialecto de cara a otra lengua lo que le confiere una posición de inferioridad. Para asegurar la supervivencia de una lengua es necesario contribuir al desarrollo del uso escrito y promocionar la lengua en el sistema educativo y medios de comunicación.
  • Tipo de amenazas sobre las lenguas: políticas (sociales, económicas y culturales), demográficas, socioeconómicas, desastres (naturales y epidemias).
  • En el Principado de Cataluña el catalán es lengua cooficial, está presente en los ámbitos públicos pero tiene dificultades en ciertos ámbitos como la justicia.
  • El catalán no es lengua oficial en la Unión Europea, por tanto su difusión es limitada por las normas europeas, como por ejemplo en la reseña de medicamentos, donde es obligatorio que sea en al menos una lengua oficial, se hace pues sólo uso del francés.

Véase también

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI