El texto, que se compone de tres estrofas (de ocho versos cada una), hace referencia – como numerosos otros villancicos – al sonido de las campanas, que suenan durante las navidades.[1] En particular, el hecho de que su sonido es particularmente dulce durante el periodo navideño, más que en cualquier otro periodo del año:
| Alemán |
Español |
Süßer die Glocken nie klingen
Als zu der Weihnachtszeit:
S'ist als ob Engelein singen
Wieder von Frieden und Freud'.
Wie sie gesungen in seliger Nacht.
Wie sie gesungen in seliger Nacht.
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang!
Oh, wenn die Glocken erklingen,
Schnell sie das Christkindlein hört;
Tut sich vom Himmel dann schwingen
Eilig hernieder zur Erd'.
Segnet den Vater, die Mutter, das Kind.
Segnet den Vater, die Mutter, das Kind.
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang!
Klinget mit lieblichem Schalle
Über die Meere noch weit,
Daß sich erfreuen doch alle
Seliger Weihnachtszeit.
Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang.
Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang.
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang!
|
Nunca las campanas sonaron mas dulcemente
Como en Navidad:
¡Es como si los ángeles cantaran
Otra vez más la paz y la alegría.
Como cantaron en la noche dichosa.
Como cantaron en la noche dichosa.
Campanas con sonido sagrado,
Repican las campanas por aquí!
Oh, cuando las campanas repican,
tan pronto como el niño Jesús las oye;
se columpia desde el cielo
apresuradamente hacia la tierra.
Bendice al padre, a la madre, al niño.
Bendice al padre, a la madre, al niño.
Campanillas con su santo timbre,
Repican las campanas por aquí!
Repican con un dulce sonido
Mas allá de los mares,
Para que todos disfruten
El tiempo bendito de Navidad.
Todos se regocijan con la bonita canción.
Todos se regocijan con la bonita canción.
Campanillas con su santo timbre,
Repican las campanas por aquí! |