The Wanderer (poema)
From Wikipedia, the free encyclopedia
| The Wanderer (poema) | ||
|---|---|---|
|
| ||
| Género | Elegía | |
| Idioma | Inglés antiguo | |
| Publicado en | Libro de Exeter | |
| Fecha de publicación | Siglo X | |
The Wanderer (en español: El vagabundo) es un poema de 115 versos escrito en inglés antiguo que se conserva únicamente en una antología conocida como el Libro de Exeter. Como es habitual en la poesía anglosajona, el autor y el compilador son anónimos, y en el manuscrito el poema carece de título.
Es imposible datar con exactitud la creación de este poema, pero se puede tomar como referencia la fecha de composición del Libro de Exeter, elaborado en torno al siglo X.[1] Sin embargo, se considera que The Wanderer pudo haber sido escrito con anterioridad, pues la inclusión de numerosas palabras de influencia nórdica y algunos trazos ortográficos inusuales ha llevado a otros investigadores a situar el poema a finales del siglo IX o principios del X.[2]
La métrica del poema está compuesta por versos con cuatro acentos de intensidad, separados por una cesura entre el segundo y el tercero. Cada cesura está indicada en el manuscrito por un sutil aumento en el espaciado entre caracteres y mediante puntos finales, pero en ediciones más modernas se marca de forma más obvia. Se trata de una métrica aliterada y se considera un ejemplo de elegía anglosajona.[3]
Contenido
The Wanderer expresa las reflexiones de un exiliado solitario sobre su felicidad pasada como miembro del grupo de criados de su señor, sus adversidades presentes y los valores de la paciencia y la fe en Dios. El guerrero se identifica como un eardstapa, habitualmente traducido como “vagabundo”, quien deambula por los fríos mares y recorre “los caminos del exilio” (wraeclastas). Recuerda los días en que, de joven, servía a su señor, asistía a banquetes con sus compañeros y recibía valiosos regalos de este. Sin embargo, perdió a su señor, parientes y camaradas mientras defendían su patria de un ataque, y fue llevado al exilio. Algunas interpretaciones señalan la existencia de una progresión del vagabundo pasando por tres fases: la primera como el anhoga (hombre solitario), luego como el modcearing man (hombre afligido), y finalmente como el snottor on mode (hombre sabio). Otras lecturas apuntan a que la composición tiene elementos en común con “La batalla de Maldon”, un poema sobre una batalla en la cual una tropa anglosajona fue derrotada por invasores vikingos.
En este sentido, la obra es un “poema de sabiduría” (poesía de la sabiduría). La degeneración de la “gloria terrenal” se presenta como inevitable en el poema, en contraste con el tema de la salvación por medio de la fe en Dios. Hay quien no está de acuerdo con esta interpretación, como I. L. Gordon, quien ha sostenido que muchas palabras del poema tienen significado tanto secular como espiritual o religioso.
Interpretación: historia crítica
Como otras obras escritas en inglés antiguo, The Wanderer no se habría podido entender entre los siglos XII y XVI debido a los rápidos cambios del idioma tras la conquista normanda.[4] Hasta principios del siglo XIX, su existencia era desconocida en gran medida fuera de la biblioteca de la Catedral de Exeter.
En la recopilación hecha por John Josias Conybeare de 1826 sobre la poesía anglosajona, The Wanderer fue catalogado de forma errónea como parte del poema anterior, “Juliana”.[5] No fue hasta 1842 que el pionero anglosajón Benjamin Thorpe lo identificó, en su primera edición impresa, como una obra separada. Thorpe pensaba que albergaba una “considerable evidencia de originalidad”, pero lamentaba la ausencia de información sobre su contexto histórico y mitológico.[6] Su decisión de titularlo The Wanderer no siempre fue bien recibida, siendo J.R.R. Tolkien uno de los académicos que mostró su descontento. Ya en 1926-1927 consideraba títulos alternativos como “An Exile” (“un exiliado”) o “Alone the Banished Man” (“la soledad del hombre desterrado”) y, más tarde, propuso “The Exile’s Lament” (“el lamento del exiliado”).[7]