Un bonito día de primavera

From Wikipedia, the free encyclopedia

Dirección artística Park Il-hyun
Producción Nobuyoshi Otani
Cha Seung-jae
Kim Sun-ah
Hideshi Miyajima
Guion Ryu Jang-ha
Lee Suk-yeon
Shin Joon-ho
Hur Jin-ho

Un bonito día de primavera (en hangul, 봄날은 간다; romanización revisada, Bomnareun ganda; literalmente, «Los días de primavera van pasando») es una película surcoreana de drama romántico, dirigida por Hur Jin-ho y protagonizada por Yoo Ji-tae y Lee Young-ae. Se estrenó en Corea del Sur el 29 de septiembre de 2001.

El técnico de sonido Sang-woo conoce a la locutora de radio Eun-soo mientras trabajan juntos en un proyecto para capturar sonidos de la naturaleza. Nace así una atracción mutua; inician una relación, pero a medida que Sang-woo empieza a pensar en el matrimonio, Eun-soo, divorciada, empieza a dudar. Ella sabe muy bien cómo la pasión puede desvanecerse como un sonido y cómo el amor termina siempre. Así, mientras los sentimientos de Sang-woo se intensifican, ella empieza a verlo como una carga y rompe con él. Sang-woo soporta el dolor de la separación en su vida diaria, en tanto que Eun-soo emprende un nuevo romance

Reparto

  • Yoo Ji-tae como Sang-woo.[1]
  • Lee Young-ae como Eun-soo.[2][3]
  • Baek Seong-hee como la abuela de Sang-woo, que sufre demencia y solo recuerda los hermosos momentos que pasó con su abuelo, al que espera siempre en la estación.
  • Park In-hwan como el padre de Sang-woo, que vive solo, incapaz de olvidar a su difunta esposa.[4]
  • Shin Shin-ae como la tía.
  • Baek Jong-hak como un invitado.
  • Son Young-soon como la abuela pequeña.
  • Lee Moon-sik como el sénior en el estudio de grabación.
  • Park Jun-seo como el amigo de Sang-woo, el taxista Jung-kook.
  • Kang Hwa-soon como la abuela Dae-bal.
  • Kim Hyung-soo como el abuelo Arari.
  • Shin Wol-seon como la abuela Arari.
  • Kim Mi-kyung como la profesora.
  • Um Hyo-sup como oficial de policía 1.
  • Lee Beom-soo como oficial de policía 2.
  • Ahn Jung-hyun como actor de voz 1.
  • Joo Hyun-young como actor de voz 2.
  • Woo Sang-kwon como empleado del estudio de grabación.
  • Kwon Hee-young como empleado de un estudio de grabación.
  • Kim Tae-jin como Dong-seung.

Producción

Un bonito día de primavera fue la primera coproducción entre empresas de Corea, Japón y Hong Kong; antes había habido coproducciones coreano-japonesas o coreano-chinas, pero nunca entre los tres países. Las productoras son Sidus (Corea del Sur), Shōchiku (Japón) y Applause Pictures (Hong Kong), que participaron con el 45 %, 40 % y 15 %, respectivamente.[5]

El director Huh presentó la película así: «si mi trabajo anterior, Navidad en agosto, utilizaba la fotografía como medio, Un bonito día de primavera es una película que expresa la sensación del sonido».[5]

Un bonito día de primavera empezó a rodarse en marzo de 2001. Algunas agencias organizaron posteriormente viajes en tren organizados a los lugares que muestra el filme, como Jeongdongjin en Gangneung, el bosque de bambú del templo Sinheungsa y la playa de Maengbang.[2][6][7]

Yoo Ji-tae canta el tema principal del filme 그 해 봄에 (Esta primavera). En cambio, la canción homónima de la película, y que le sirve de cierre, es interpretada por Kim Yoon-ah, vocalista de Jaurim.[1]

Recepción

Estrenada al principio de las vacaciones de Chuseok, en esos cinco días (del 29 de septiembre al 3 de octubre) vendió 416 000 entradas, quedando en segundo lugar en la taquilla nacional por detrás de la comedia de acción Mi mujer es una gángster, que superó llegó a 1 438 000.[8]

Crítica

Kim Gap-sik (Dong-A Ilbo), escribe que el filme logra evitar los excesos del melodrama, como los diálogos emotivos y las frecuentes escenas sentimentales de la actriz. Al contrario, el yo interior de ella se transmiteno con el diálogo sino con el entorno y los sonidos de la naturaleza. De hecho, describe Un bonito día de primavera como «un festín sonoro» que alcanza su punto culminante en su memorable final, el reencuentro de Eun-soo y Sang-woo y la escena final donde Sang-woo escucha el viento susurrar entre un campo de cebada.[9]

Seo Gok-sook (Le Monde diplomatique) nota cómo, de acuerdo con los propósitos del director, los sonidos sirven para expresar «emociones como la curiosidad, el gusto y la atracción a través de los sonidos de un bosque de bambú, un arroyo y campanas de viento [...] La relación entre los dos personajes se desarrolla a través del interés, la seducción y la pasión, representados por el sonido de la lluvia cayendo, el ramen y la lluvia grabada».[10]

Para Yoon Seok-ho (Dong-A Ilbo), «esta película retrata delicadamente una historia tan ordinaria que es casi trivial. Exige momentos de silencio, incluso escuchar sonidos, pero el público los acepta fácilmente. ¿Qué es lo que mantiene a la película atrapada por su estructura poco dramática? Su rico detalle psicológico resuena con el espectador». A ello contribuye la estructura de las escenas, filmadas casi todas en dos tomas largas de un modo que exige que el espectador tenga que interpretar a veces las emociones de los actores. El efecto final es profundamente inmersivo.[11]

Precisamente esa premiosidad puede ser un inconveniente para Jae Hyuk-yoo (Hankyung): «la "estética de la lentitud" que se desarrolla en la "era de la velocidad" puede resultar algo tediosa para los cinéfilos acostumbrados al cine de Hollywood. Las lentas transiciones entre escenas y los episodios que capturan los sutiles matices de la vida exigen la participación activa del público». Jae alaba sin embargo las escenas donde ambos graban sonidos con el telón de fondo de la naturaleza: «el viento meciendo el bambú en Samcheok, las aguas del estanque Auraji en Jeongseon, las olas en la playa de Maengbang, el dueto de Jeongseon Arirang de una pareja de ancianos y el murmullo de los campos de cebada de Gangjin existen más allá del lenguaje, como el amor puro».[12]

Hay en la película una escena en la que Eun-soo le pregunta a Sang-woo: «¿te apetece comer ramen?». Las circunstancias en que formula esta pregunta llevan a interpretarla como una forma de invitarlo a acostarse con ella. La expresión hizo fortuna, se convirtió en un modismo, y se ha utilizado repetidamente por otros personajes femeninos en no pocas películas y series televisivas, siempre con esa invitación sobreentendida aunque a menudo de modo irónico o humorístico.[13]

Premios y nominaciones

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI