Aloha ʻOe

From Wikipedia, the free encyclopedia

Aloha ʻOe (1890).
Liliʻuokalani (1908).

Fichiers audio
Aloha Oe
noicon
Aloha Oe par Madam Nani Alapai (en) et Henry N. Clark (1911)
Aloha Oe
noicon
Aloha Oe par William Smith et Walter K. Kolomoku (1915)

Aloha ʻOe (pouvant se traduire par Adieu à toi) est une chanson en hawaïen de Liliʻuokalani. Bien qu'il existe plusieurs variantes de l'histoire des origines de la chanson[1], toutes ont en commun que cette dernière a été inspirée par une accolade d'adieu du colonel James Harbottle Boyd (en) lors d'une sortie à cheval faite par Liliʻuokalani au ranch Boyd de Maunawili (Hawaï) (en) en 1877 ou 1878. L'expédition aurait chanté la chanson lors du retour vers Honolulu. Selon les versions, l'accolade aurait été faite à Liliʻuokalani, à sa sœur Likelike ou à une jeune fille du ranch[2].

Les archives nationales d'Hawaï gardent une version manuscrite par Liliʻuokalani de la chanson datée de 1878.

Haʻaheo ka ua i nā pali La pluie balaie fièrement les falaises[trad 1]
Ke nihi aʻela i ka nahele Alors qu'elle glisse entre les arbres[trad 2]
E hahai (uhai) ana paha i ka liko Suivant toujours et à jamais le bulbe[trad 3]
Pua ʻāhihi lehua o uka l'ʻāhihi lehua[3] de la vallée[trad 4]
Hui: Refrain :
Aloha ʻoe, aloha ʻoe Adieu à toi, adieu à toi[trad 5]
E ke onaona noho i ka lipo Le charmant qui habite la maison d'été ombragée[trad 6]
One fond embrace, Une douce accolade[trad 7]
A hoʻi aʻe au Bientôt je pars[trad 8]
Until we meet again Jusqu'à ce que nous nous revoyons[trad 9]
ʻO ka haliʻa aloha i hiki mai De doux souvenirs me reviennent[trad 10]
Ke hone aʻe nei i Ainsi que la mémoire[trad 11]
Kuʻu manawa Du passé[trad 12]
ʻO ʻoe nō kaʻu ipo aloha Très cher, tu es mien[trad 13]
A loko e hana nei De toi, le véritable amour ne s'éloignera jamais[trad 14]
Tomago: Refrain ? :
Maopopo kuʻu ʻike i ka nani J'ai vu et observé ta tendresse[trad 15]
Nā pua rose o Maunawili La douce rose de Maunawili[trad 16]
I laila hiaʻia nā manu Et ici où séjournent les oiseaux de l'amour[trad 17]
Mikiʻala i ka nani o ka lipo Et boit le miel de tes lèvres[trad 18]
Hui Refrain

Dans la culture populaire

Notes et références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI