Son premier ouvrage est The Garden of Priapus : Sexuality and Aggression in Roman Humor (1983 ; rev 1992)[6]. Elle a développé ce thème dans des ouvrages collectifs, notamment Pornography and Representation in Greece and Rome (1992) et Feminist Theory and the Classics (coédité avec Nancy Sorkin Rabinowitz, 1993)[6],[7]. Elle a publiquement cité la spécialiste australienne des classiques, Suzanne Dixon, comme ayant eu une grande influence sur la formation de son travail sur la politique du genre[8]. Richlin a été la première à publier le mot fuck dans la revue Classical Philology[8],[9].
Dans Rome and the Mysterious Orient, Richlin a traduit trois œuvres — Curculio, Persa et Poenulus — du dramaturge romain Plaute (en utilisant notamment des « références tirées de la culture pop américaine » pour rendre Plaute plus compréhensible pour le public moderne)[10],[11].
Par exemple, le texte traduit conventionnellement par : « L'amant qui s'est lancé pour la première fois sur les routes de l'amour avec une bourse vide s'est engagé dans des travaux plus difficiles que ceux d'Hercule. » A été traduit par Richlin par : « Le type qui s'est lancé le premier sur la route de l'amour sans fric, ce gars a dû traverser bien plus de merde que tous les travaux d'Hercule[11]. » « Sa traduction du Rudens de Plaute a été adaptée dans une pièce intitulée Tug of War, jouée à la Villa Getty en 2007[7],[12]. »
Richlin s'est également engagée dans un projet à long terme sur les lettres amoureuses du jeune Marc Aurèle et de son professeur, Fronton[1], avec Marcus Aurelius in Love publié en 2007[7].