Atsotitzak
From Wikipedia, the free encyclopedia
Atsotitzak est un ouvrage volumineux réalisé par le linguiste basque Gotzon Garate. Il s'agit d'une collection contenant plusieurs milliers de proverbes : 14 458 proverbes en euskara (basque), bien que certains soient des variantes proches, 5 208 en espagnol, 4 045 en anglais et 3 642 en latin.

Garate a rassemblé les proverbes, dictons et maximes dans ces quatre langues. Il a accompli un travail remarquable pour les proverbes en basque, qu'il a principalement recueillis oralement, directement auprès des locuteurs, mais aussi indirectement grâce à l'aide de ses élèves ou de collaborateurs bénévoles. Son travail, qui a duré plus de trois décennies, consistait à trouver pour chaque proverbe une correspondance dans les trois autres langues.
Atsotitzak est un mot basque qui signifie « proverbes » en français. Étymologiquement, Atso = vieille femme, hitzak = des paroles ; donc Atsotitzak = « paroles de vieille femme ».
Historique et publication
Il a commencé la collecte en 1967, parcourant les fermes basques (baserriak) pour interroger les anciens. L'ouvrage a finalement été publié en 2004 avec le soutien de la Bilbao Bizkaia Kutxa (BBK). Il est consultable en ligne[1].
Selon le quotidien El País, Atsotitzak est considéré comme un trésor linguistique et culturel. Les proverbes y sont décrits comme « la philosophie du peuple », riches en métaphores et images rurales. Garate estimait qu'ils reflétaient une sagesse populaire menacée d'oubli, en particulier chez les jeunes générations[2]. Une édition augmentée de l'ouvrage a été publiée en 2003 avec plus de 30 000 proverbes, cette fois accompagnée d'un CD-ROM. Cette version a été présentée à la salon de Durango[3].
Dans un entretien avec un média local, Garate soulignait que les proverbes sont un excellent moyen de connaître la langue et la culture basques, car ils reflètent « la manière de voir le monde de nos anciens »[4]. L'implication des communautés rurales, notamment des baserritarrak (habitants des fermes traditionnelles), a été essentielle : de nombreux proverbes ont été recueillis lors de conversations dans les foyers basques, au fil d'entretiens informels et parfois improvisés[5].
Contribution à la culture basque
Selon une analyse universitaire signée par Irati Garaioa, Idoia Ibarluzea et Amaia Navarro[6], Atsotitzak est l'un des corpus de proverbes les plus riches et les plus complets jamais réalisés en langue basque. Il constitue une contribution majeure à la connaissance de la langue et de la culture basques. Comme le souligne Gotzon Garate lui-même : « Les proverbes sont excellents pour mieux connaître notre langue et notre culture ».
Les proverbes ont été recueillis au fil de plus de trente ans de travail de terrain, principalement dans 23 fermes réparties sur les sept provinces du Pays basque. Ils témoignent d'un mode de vie rural aujourd'hui en déclin, ce qui confère à ce corpus un caractère presque irremplaçable. À l'époque contemporaine, de moins en moins de jeunes vivent dans les fermes, ce qui rend leur transmission orale plus fragile[6].
Thématiques abordées
Les proverbes contenus dans ce corpus couvrent une large gamme de thématiques représentatives de la vie et de la pensée traditionnelle basques[6]. Ces proverbes vont bien au-delà de simples maximes, ils sont une source précieuse sur la vision du monde des anciens habitants du Pays basque[6].
- Le monde animal : de nombreux proverbes évoquent des animaux typiques de l'univers rural, comme les chiens, brebis, porcs, ânes ou renards.
- Ex. : « Edonon dauz txakurrek agiñek zabalik » (« Partout les chiens ont les babines ouvertes »).
- Les coutumes et rituels basques : comme la tuerie du cochon, les mariages traditionnels, etc.
- Ex. : « San Antonio, jentia ezkontzeko beti pronto » (« Saint Antoine, toujours prêt pour marier les gens »).
- Philosophie populaire et morale paysanne.
- Ex. : « Filosofia baiño, oillozopia obe » (« Mieux vaut une soupe de poule qu'un traité de philosophie »).
- Vie sociale : travail, famille, religion.
- Ex. : « Familia, erriaren mintegia » (« La famille est le berceau (pépinière) du village »).
- Croyances et mythologie : lien à la nature, aux cycles, aux racines.
- Ex. : « Sustraiak barrenago, zuhaitzak gorago » (« Plus profondes les racines, plus haut l'arbre »).
- Sorcellerie, prière, fêtes basques, contes et folklore ancestral.
- Ex. : « Sorginak sasien gainetik eta odeien azpitik » (« Les sorcières passent au-dessus des ronces et sous les nuages »).
Structure et fonctionnement du corpus
Atsotitzak est un mot basque qui signifie « proverbes » en français. Étymologiquement, Atso signifie « vieille femme[7] », et hitzak « paroles » (pluriel de Hitz = « mot, parole, propos[8] »). Donc, Atsotitzak renvoie littéralement à des « paroles de vieille femme ».
Le corpus est multilingue et comprend :
- 14 458 proverbes en basque,
- 5 208 en espagnol,
- 4 045 en anglais,
- 3 462 en latin.
Chaque proverbe est relié à ses équivalents dans les autres langues. Le système en ligne permet une recherche par mot-clé (au singulier) et un accès croisé aux différentes versions linguistiques. Les proverbes en français sont absents. Dans la préface de l'ouvrage, Garate justifie ce choix par le fait que, selon lui, les Basques du nord seraient mieux placés pour mener ce travail, ayant une meilleure maîtrise du français[6].