Aux douze vents du monde
From Wikipedia, the free encyclopedia
AuteurUrsula K. Le Guin
Pays
États-Unis
GenreRecueil de nouvelles
Science-fiction
Science-fiction
LangueAnglais américain
| Aux douze vents du monde | |
| Auteur | Ursula K. Le Guin |
|---|---|
| Pays | |
| Genre | Recueil de nouvelles Science-fiction |
| Version originale | |
| Langue | Anglais américain |
| Titre | The Wind's Twelve Quarters |
| Éditeur | Harper & Row |
| Lieu de parution | New York |
| Date de parution | 1975 |
| Nombre de pages | 303 |
| ISBN | 0-06-012562-4 |
| Version française | |
| Traducteur | Lorris Murail Natalie Zimmermann Marc Duveau Pierre-Paul Durastanti Alain Le Bussy Henry-Luc Planchat Jean Bailhache Claude Saunier Jacques Polanis Jean-Pierre Pugi |
| Éditeur | Le Bélial' |
| Collection | Kvasar |
| Lieu de parution | Saint-Mammès |
| Date de parution | |
| Type de média | Livre papier |
| Nombre de pages | 416 |
| ISBN | 978-2-84344-934-5 |
| modifier |
|
Aux douze vents du monde (titre original : The Wind's Twelve Quarters) est un recueil de nouvelles de science-fiction de l'écrivain américain Ursula K. Le Guin. Il est paru aux États-Unis en 1975[1] puis a été traduit en français et publié par les éditions Le Bélial' en 2018[2]. Ce recueil a reçu le prix Locus du meilleur recueil de nouvelles 1976.
Le titre original est tiré d'un poème d'A.E. Housman cité en exergue du recueil. Le titre français s'appuie sur la traduction de Sébastien Cagnoli : "... Parle-moi, que je te réponde, / Dis-moi comment je puis t’aider, / Avant qu’aux douze vents du monde / Je ne m’envole à tout jamais." (A Shropshire Lad, XXXII)[3].
- Le Collier de Semlé, 1978 ((en) Semley’s Necklace, 1964), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Avril à Paris, 1978 ((en) April in Paris, 1962), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Les Maîtres, 1982 ((en) The Masters, 1963), trad. Natalie Zimmermann et Lorris Murail
- La Boîte d'ombre, 1978 ((en) Darkness Box, 1963), trad. Marc Duveau, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Le Mot de déliement, 2015 ((en) The Word of Unbinding, 1964), trad. Pierre-Paul Durastanti
- La Règle des noms, 1978 ((en) The Rule of Names, 1964), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Le Roi de Nivôse, 1978 ((en) Winter's King, 1969), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Voyage, 1972 ((en) The Good Trip, 1970), trad. Alain Le Bussy, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Neuf vies, 1976 ((en) Nine Lives, 1969), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Les Choses, 1985 ((en) The End/Things, 1970), trad. Henry-Luc Planchat
- La Forêt de l'oubli, 1978 ((en) A Trip to the Head, 1970), trad. Henry-Luc Planchat
- Plus vaste qu'un empire, 1975 ((en) Vaster Than Empires and More Slow, 1971), trad. Claude Saunier, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Étoiles des profondeurs, 1978 ((en) The Stars Below, 1974), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Champ de vision, 1974 ((en) Field of Vision, 1973), trad. Jacques Polanis, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Le Chêne et la Mort, 1978 ((en) Direction of the Road, 1973), trad. Jean Bailhache, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti
- Ceux qui partent d'Omelas, 1975 ((en) The Ones Who Walk Away from Omelas, 1973), trad. Henry-Luc Planchat
- À la veille de la révolution, 1975 ((en) The Day Before the Revolution, 1974), trad. Jean-Pierre Pugi, trad. révisée par Pierre-Paul Durastanti