Daniel Loayza
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Nationalité | |
| Formation |
École normale supérieure (à partir de ) |
| Activités |
Daniel Loayza, né le , est un traducteur, dramaturge et enseignant français.
De 1982 à 1986, Daniel Loayza est élève à l’École normale supérieure (Paris), agrégé de lettres classiques (1986), puis titulaire d'un Diplôme d'études approfondies de philosophie (1987). Il est professeur de lettres classiques et traducteur du grec ancien, de l’anglais et de l’allemand. Il est enseignant en classe préparatoire, notamment de grec[1].
Homme de théâtre, il travaille notamment avec le metteur en scène Georges Lavaudant. Depuis 1996, il est détaché à l'Odéon-Théâtre de l'Europe en qualité de conseiller artistique et rédacteur. Il préside depuis 2014 la Commission nationale d'Aide à la création de textes dramatiques.
Traductions publiées
Grec ancien
- Ésope, Fables, Flammarion, coll. GF, 1995 [éd. bilingue ; intr., trad., notes]
- Eschyle, L’Orestie, Flammarion, coll. GF, 2001 [intr., trad., notes]
- Platon, Ménexène, Flammarion, coll. GF, 2006 [intr., trad., notes]
- Sophocle, Antigone, Flammarion, coll. Étonnants classiques, 2018
- Sophocle, Œdipe Roi, Flammarion, coll. GF, 2015
Anglais
- Albee, Edward, Qui a peur de Virginia Woolf ?, Actes Sud, coll. « Papiers », 2012 [notes, variantes, postface].
- Barker, Howard, Ces tristes lieux. Pourquoi faut-il que tu y entres ?, Actes Sud, 2009 [postface].
- Bellos, David, La Traduction dans tous ses états, Flammarion, Champs, 2017 (1re éd. : Le Poisson et le bananier, Flammarion, 2012[2].
- Dresser, Richard, Sous la ceinture, Actes Sud, coll. Papiers, 2012).
- Kalinoski, Richard, Une bête sur la lune, L’Avant-scène théâtre, n° 109, 1999 (Molière 2001 de la meilleure adaptation).
- Ronell, Avital : Telephone Book. Technologie, schizophrénie et langue électrique. Bayard, 2006.
- Ronell, Avital : Lignes de front. Stock, 2010.
- Ronell, Avital : Addict. Fixions et narcotextes. Bayard, 2009.
- Shakespeare, William, Le Roi Lear, À Propos, 2004. [Préface de Georges Lavaudant ; postface.]. Ce texte sera mis en scène par Georges Lavaudant en 2021, qui laissera une large place au texte comme l'écrira Isabelle Fauvel : "Le metteur en scène a opté pour un spectacle dépouillé et sobre au centre duquel le texte est tout". Cette dernière encensera également la traduction, la qualifiant de "remarquable", ayant "su rendre toute la richesse de la langue de Shakespeare, avec ses différents niveaux d’écriture, en l’adaptant à nos oreilles contemporaines. Le texte est un régal"[3].
- Shakespeare, William, Hamlet, [adapt. et trad. en coll. avec Georges Lavaudant], L’Avant-scène théâtre, n° 1202, 2006.
- Shakespeare, William, Macbeth, [en coll. avec Stéphane Braunschweig], Les Solitaires intempestifs, 2018. [Postface].
- Shakespeare, William, Othello, Flammarion, coll. GF, 2016.
- Shakespeare, William, Le Conte d'hiver, Flammarion, coll. GF, 2016. [édition bilingue ; intr., trad., notes].
- Williams, Tennessee, La Rose tatouée, Théâtrales, 2012.
Autres langues
- Agamben, Giorgio : « Notes sur le geste », in Trafic 1, hiver 1991. Repris dans Image et mémoire. Ecrits sur l'image, la danse et le cinéma, collection Arts et esthétique dirigée par Gilles Tiberghien, Desclée de Brouwer, 2004 [traduit de l’italien].
- Agamben, Giorgio : « Nymphæ », in Image et Mémoire. Ecrits sur l'image, la danse et le cinéma, Desclée de Brouwer, collection Arts et esthétique dirigée par Gilles Tiberghien, 2004. Republication en volume séparé : Nymphes, coll. Perspectives critiques, PUF, 2021 [traduit de l’italien].
- Bondy, Luc : Toronto. Poèmes. Christian Bourgois, 2013 [éd. bilingue ; traduit de l’allemand].
- Doppelt, Suzanne, et Loayza, Daniel : Mouche. Une anthologie littéraire. Bayard, 2013 [préface, choix et traductions de diverses langues : grec, latin, anglais, allemand, espagnol].
- Mario Soldati : « La surprise d'un vert chartreuse », Trafic 6, 1993 [traduit de l’italien].
