De nombreux emprunts au russe et au géorgien sont utilisés dans la langue meskhète, en plus d'emprunts de langues locales où les locuteurs ont été déportés (en Ouzbékistan et au Kazakhstan en grande partie). Le meskhète a été écrit avec l'alphabet géorgien par deux fois dans l'histoire ; l'utilisation de l'écriture géorgienne permet de constater que la phonologie du meskhète diffère de celle du turc standard[3] :
- Le e était parfois remplacé par le a comme dans მამლაქათინდა mamlakatinda à la place de memleketinde ჯაჰანამ cahannam pour cehennem en turc moderne du fait de la prononciation du meskhète ;
- Le u étant remplacé par le i en meskhète, le mot doğru s'écrivait დოღრი doghri ;
- Le f était parfois remplacé par un p comme dans ფიქირ pikir à la place de fikir (idée) ;
- Le gh initial était prononcé q comme ყაირი qayri à la place de gayri ;
- Le ñ nasal du vieux turc a été soit maintenu (atañiza) là où le turc moderne l'a remplacé par un /n/ (atanıza), soit il est devenu un [ɣ] (თაღრი Tağrı pour Tanrı) ou bien il est devenu un /ng/ (დენგიზა dengiza pour denize) comme dans les dialectes de Kars et Erzurum.