Honorificabilitudinitatibus

From Wikipedia, the free encyclopedia

Le mot tel qu'il apparaît dans la première édition conservée de Peines d'amour perdues, 3e ligne.

Honorificabilitudinitatibus En anglais est la forme d'ablatif pluriel du mot latin médiéval honorificabilitudinitas, qui signifie « être en état de pouvoir conquérir des honneurs ». Il est prononcé à l'acte V, scène I, de Peines d'amour perdues de William Shakespeare.

Comme il n'apparaît qu'une fois dans l'œuvre de Shakespeare, c'est un exemple de hapax legomenon ; c'est aussi le plus long mot de la langue anglaise qui présente une alternance de consonnes et de voyelles[1].

Le mot est prononcé par Costard (Trogne ou Cabochard, selon les traductions), personnage rustique et comique, à l'acte V, scène I, après un dialogue pédant et absurde entre le maître d'école Holopherne et son ami Nathaniel, le curé, qui conversent dans un pompeux mélange de latin et d'anglais. Quand un jeune page fait son entrée, Costard lui dit à leur sujet :

« Oh ! ils vivent de tous les mots jetés au panier. Je m'étonne que ton maître, te prenant pour un mot, ne t'ait pas encore mangé, car il s'en faut de toute la tête que tu sois aussi long que honorificabilitudinitatibus. Tu es plus facile à avaler qu'une rôtie[2]. »

Dans la théorie baconienne

Le mot a été cité par les tenants de la théorie baconienne selon laquelle l'œuvre de Shakespeare est écrite par Francis Bacon et constitue une stéganographie. En 1905, Isaac Hull Platt plaide que le mot est l'anagramme de hi ludi, F. Baconis nati, tuiti orbi (Ces pièces, issues de F. Bacon, sont conservées pour le monde[3]), théorie qui sera plus tard diffusée par le juriste Edwin Durning-Lawrence [4].

Cette anagramme impliquerait que Bacon aurait latinisé son nom en Baco dont le génitif est Baconis plutôt qu'en Baconus dont le génitif est Baconi ; Samuel Schoenbaum estime que Bacon a latinisé son nom en Baconus avec le génitif Baconi[5]. En 1898, Paget Toynbee, un spécialiste de Dante, y voit un hommage à Dante : Ubi Italicus ibi Danti honor fit (Là où il y a un Italien, l'honneur en revient à Dante)[6],[7].

Autres emplois

Voir aussi

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI