Hymne national du Mandchoukouo

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hymnenationalde Mandchoukouo
ParolesZheng Xiaoxu
Adoptéen1933-1945
Hymne national du Mandchoukouo
Image illustrative de l’article Hymne national du Mandchoukouo

Hymne national de Mandchoukouo
Paroles Zheng Xiaoxu
Musique Kosaku Yamada
Adopté en 1933-1945
Fichier audio
Hymne national du Mandchoukouo (1933 - 1942)
noicon

L'hymne national du Mandchoukouo est l'un des nombreux symboles nationaux d'indépendance et de souveraineté créés pour apporter un semblant de légitimité à l'État du Mandchoukouo dans le but d'assurer sa reconnaissance international et de transmettre un certain patriotisme chez ses habitants.

Durant les 14 années d'existence du Mandchoukouo, deux hymnes nationaux ont en fait été utilisés : celui du Mandchoukouo est largement enseigné dans les écoles et utilisés lors des cérémonies officielles[1], tandis que l'hymne national japonais est enseigné aux enfants pour leurs vœux de respect quotidiens à l'empereur du Japon.

Le premier hymne national est instauré par le décret no 4 du conseil d'État[2] le [2] et diffusé publiquement le . Les paroles sont écrites par le premier des premiers ministres du Mandchoukouo Zheng Xiaoxu[3],[4] qui est un fervent confucianiste et loyal aux Qing, en plus d'être un poète et calligraphe accompli.

Chinois traditionnel Pinyin Traduction française
天地內 有了新滿洲 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu (Aujourd'hui) il y a une nouvelle Mandchourie dans le monde,
新滿洲 便是新天地 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì et la nouvelle Mandchourie est simplement le nouveau monde.
頂天立地 無苦無憂 造成我國家 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā Construisons notre pays pour être fier et heureux,
只有親愛竝無怨仇 Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu simplement avec de l'amour et sans haine.
人民三千萬 人民三千萬 Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn Trente millions de personnes, trente millions de personnes,
縱加十倍也得自由 Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu même dix fois plus, nous serons toujours libres.
重仁義 尚禮讓 使我身修 Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū, Avec la vertu et le li, je suis restauré ;
家已齊 國已治 此外何求? Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú? avec la famille en ordre et l'État bien gouverné, je n'ai besoin de rien.
近之則與世界同化 Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà À partir d'aujourd'hui, intégrons-nous au monde;
遠之則與天地同流 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú pour l'avenir, suivons la voie du paradis et de la terre.

Fichier audio

L'hymne de 1942

Références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI