Inkeri Tuomikoski
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Décès | |
| Nationalité | |
| Activité | |
| Enfant |
Inkeri Tuomikoski, née le à Helsinki et morte le à Paris[1],[2] est une traductrice finlandaise. Elle est notamment connue pour avoir traduit en finnois de multiples volumes du roman de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu.
Elle a obtenu une maîtrise de philosophie à l'Université d'Helsinki en 1960. Mariée à Éric Dombre, un diplomate français, elle a vécu à Bagdad, Montevideo et Santiago du Chili avant de se fixer à Paris.
Elle est la mère de trois enfants, dont le dessinateur Arno.
Elle meurt en 2004[3].
Traductions
Tuomikoski est avant tout une traductrice depuis le français mais elle traduit également l'espagnol et l'allemand.
- Maurice Druon: Tistu vihreäpeukalo ; Otava 1974 (oeuvre originale Tistou les pouces verts)
- Federica de Cesco: Tokion valot. Otava 1976 (oeuvre originale Die Lichter von Tokio)
- René Guillot: Villieläinten heimo Otava 1978 (oeuvre originale Le clan des bêtes sauvages)
- Jules Verne: Viisi viikkoa ilmapallossa : seikkailukertomus. Otava 1980 (oeuvre originale Cinq semaines en ballon)
- Hubert Monteilhet: Ammattina kummitus. Otava 1984 (oeuvre originale Un métier de fantôme)
- André Maurois: Marcel Proust. Otava 1984 (oeuvre originale A la recherche de Marcel Proust)
- Michel Tournier: Robinson ja Perjantai. Otava 1984 (oeuvre originale Vendredi ou la vie sauvage)
- Marguerite Yourcenar: Armonlaukaus. WSOY 1988 (oeuvre originale Le coup de grâce)
- Nathalie Sarraute: Ystäväni Martereau. Otava 1988 (Martereau)
- Emmanuel Le Roy Ladurie: Karnevaalit : kynttelinpäivästä piinaviikolle, 1579-1580. Art House, Helsinki 1990 (Le Carnaval de Romans)
- Juan Carlos Onetti: Sitten kun. Otava 1991 (oeuvre originale Cuando entonces)
À la recherche du temps perdu
Tuomikoski entame la traduction du roman de Marcel Proust en finnois en terminant de traduire le premier tome, dont la première partie, Combray avait été traduite par Pirkko Peltonen et Helvi Nurminen.
Elle traduit les tomes suivants pendant presque 28 ans.
- Kadonnutta aikaa etsimässä 2, Swannin tie. Otava 1977 (Du côté de chez Swann : Un amour de Swann et Noms de Pays : Le Nom)
- Kadonnutta aikaa etsimässä 3, Kukkaanpuhkeavien tyttöjen varjossa 1 : rouva Swannin ympärillä. Otava 1979 (À l'ombre des jeunes filles en fleurs, partie 1 : Autour de Mme Swann)
- Kadonnutta aikaa etsimässä 4, Kukkaanpuhkeavien tyttöjen varjossa 2 : paikannimet: paikkakunta. Otava 1982 (À l'ombre des jeunes filles en fleurs, partie 2 : Noms de Pays : Le Pays )
- Kadonnutta aikaa etsimässä 5, Guermantesin tie 1. Otava 1984 (Le côté de Guermantes, tome 1)
- Kadonnutta aikaa etsimässä 6, Guermantesin tie 2. Otava 1986 (Le côté de Guermantes, tome 2)
- Kadonnutta aikaa etsimässä 7, Sodoma ja Gomorra I-II. Otava 1989 (Sodome et Gomorrhe)
- Kadonnutta aikaa etsimässä 8, Vanki. Otava 1994 (La Prisonnière)
- Kadonnutta aikaa etsimässä 9, Pakenija. Otava 2003 (Albertine Disparue)
Le dernier tome, Le temps retrouvé a été traduit en 2007 par Annikki Suni, sous le titre Jälleenlöydetty aika[4].