Interprétation en langues des signes
From Wikipedia, the free encyclopedia

L'interprétation en langues des signes est une traduction en temps réel vers une langue signée. Lorsqu'il s'agit d'interpréter une langue orale vers une langue signée, l'interprétation en langues des signes peut représenter un besoin d'accessibilité pour les personnes sourdes. L'activité d'interprète en langues des signes commence à se professionnaliser dans la seconde moitié du XXe siècle[1]. Le sous-titrage en direct est parfois utilisé pour remplir les mêmes fonctions que l'interprétation en langues des signes, mais il n'est pas identique[2].
Entre la langue des signes américaine et l'anglais américain
La première organisation dédiée à l'interprétation en langue des signes américaine (en) aux États-Unis est le Registry of Interpreters for the Deaf (en), créé en 1965[3]. La première loi garantissant le droit à l'interprétation en ASL date de 1973[4].
Entre la langue des signes française et le français de France
L'École supérieure d'interprètes et de traducteurs crée un cursus d'interprètes entre le français et la langue des signes française (combinaison f-LSF) en 1992[5]. En 2024, cinq formations universitaires existent en France[6]. L'association française des interprètes et traducteurs en langue des signes regroupe certains professionnels de ce domaine[7]. Selon cette organisation, les listes d'experts judiciaires comptent 47 interprètes jurés f-LSF en 2024[8]. Selon Christine Quipourt et Patrick Gache, « [l]a revendication du droit d'usage de la langue des signes dans de nombreux domaines de la vie est une revendication prioritaire des associations de sourds »[9].