Jean Esch
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Diplôme |
DEA d'études anglophones |
| Activité principale |
| Langue d’écriture | Français (traduction depuis l'anglais) |
|---|---|
| Genres |
Œuvres principales
- Œuvres de Philip Pullman
- À la croisée des mondes (1995-2000, trad. 1998-2001)
- Sally Lockhart (1985-1994, trad. 2003-2004)
- La Trilogie de la Poussière (depuis 2017)
- Œuvres de Stephen King
- Sleeping Beauties (2017, trad. 2018)
- L'Outsider (2018, trad. 2019)
- L'Institut (2019, trad. 2020)
- Si ça saigne (2020, trad. 2021)
- Œuvres de Michael Connelly
- Harry Bosch (1992-1999, trad. 1993-2000)
- Œuvres de Donald Westlake
- Œuvres de Patricia Cornwell
Jean Esch, né en 1962, est un traducteur littéraire français travaillant sur des œuvres de langue anglaise.
Titulaire d'un DEA d'études anglophones[1], Jean Esch a commencé à traduire des romans pour enfants (série Alice de Caroline Quine ou Charlie et la chocolaterie)[2].
Il travaille surtout dans les domaines du roman policier et du thriller[3],[4],[5]. Il a ainsi traduit plusieurs romans de Robert Muchamore, Clive Barker, George Chesbro, Michael Connelly, Patricia Cornwell, James Crumley, Derek Denton, James Grady, Andrew Klavan, Ted Lewis, George Pelecanos, Donald Westlake, Kent Anderson.
Jean Esch a également traduit la majeure partie des œuvres de Philip Pullman, dont la série Sally Lockhart et la trilogie À la croisée des mondes. Il est de fait considéré comme le traducteur officiel de Pullman en France[6].
Il écrit également des sous-titres pour divers films et programmes télévisés[4], dont la série 24 Heures chrono[7],[8].