Johnny, I Hardly Knew Ya
From Wikipedia, the free encyclopedia
Johnny, I Hardly Knew Ya (aussi connue comme Johnny We Hardly Knew Ye ou Johnny I Hardly Knew Ye), est une chanson traditionnelle irlandaise dénonçant les atrocités de la guerre.
Initialement appelée Johnny I Hardly Knew Ye, la chanson date du début du XIXe siècle, lorsque les troupes irlandaises furent envoyées aider les soldats anglais en Inde, notamment pour assurer la sécurité des activités commerciales de la Compagnie anglaise des Indes orientales .
Paroles
Il existe de nombreuses variantes, plus ou moins longues, de cette chanson. La trame commune raconte l'histoire d'un soldat du comté de Kildare envoyé au Sri Lanka (communément appelé "Ceylan", ou "Celyon" en anglais à l'époque). À son retour, son épouse déplore ses mutilations, notamment la perte de ses yeux et de ses jambes.
| Paroles originales | Traduction approximative |
|---|---|
| Along the road to sweet Athy, hurroo, hurroo | En chemin vers Athy, (ter) |
| Along the road to sweet Athy, hurroo, hurroo | |
| Along the road to sweet Athy | |
| A stick in me hand and a drop in me eye | Un bâton à la main, et une larme à l'œil |
| A doleful damsel I heard cry, | J'ai entendu pleurer une jeune femme en peine, |
| Johnny I hardly knew ye. | « Johnny, je t'ai à peine connu ». |
| With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo (ter) | Avec vos canons et vos tambours et vos tambours et vos canons (ter) |
| The enemy nearly slew ye | L'ennemi t'a presque massacré |
| Oh my darling dear, Ye look so queer | Oh mon très cher, tu sembles si (misérable/bizarre) |
| Johnny I hardly knew ye. | Johnny, je t'ai à peine connu. |
| Where are the eyes that looked so mild, (ter) | Où sont tes yeux, qui m'ont paru si charmants (ter) |
| When my heart you so beguiled | Quand tu as ravi mon cœur |
| Why did ye scadaddle from me and the child | Pourquoi as-tu fui loin de moi et de (notre) enfant ? |
| Oh Johnny, I hardly knew ye. | Johnny, je t'ai à peine connu. |
| Where are your legs that used to run (ter) | Où sont tes jambes qui t'ont porté (ter) |
| When you went to carry a gun | Quand tu as couru prendre les armes ? |
| Indeed your dancing days are done | (Nos) danses d'antan sont bien finies |
| Oh Johnny, I hardly knew ye. | Johnny, je t'ai à peine connu. |
| I'm happy for to see ye home (ter) | Je suis heureuse de te revoir à la maison (ter) |
| All from the island of Ceylon | De retour de l'île de Ceylan |
| So low in the flesh, so high in the bone | Si décharné, tout en os |
| Oh Johnny I hardly knew ye. | Johnny, je t'ai à peine connu. |
| Ye haven't an arm, ye haven't a leg (ter) | Tu n'as plus ni bras ni jambes (ter) |
| Ye're an armless, boneless, chickenless egg | Tu es un coquille vide, sans bras, sans os |
| Ye'll have to be put with a bowl out to beg | Il faudra te sortir pour mendier avec un bol |
| Oh Johnny I hardly knew ye. | Johnny, je t'ai à peine connu. |
| They're rolling out the guns again (ter) | Et maintenant, ils ressortent les canons (ter) |
| But they'll never will take my sons again | Mais ils ne prendront jamais mes fils |
| No they'll never will take my sons again | Non, ils ne prendront jamais mes fils |
| Johnny I'm swearing to ye. | Johnny, je t'en fais le serment. |

