La Bible en ses Traditions

From Wikipedia, the free encyclopedia

La Bible en ses Traditions est un programme scientifique et éditorial consacré à la traduction et au commentaire des textes bibliques[1]. Il est mené par l'École biblique et archéologique française de Jérusalem depuis 2001[2].

Pionnier dans les humanités numériques[3], il propose une approche interdisciplinaire et interconfessionnelle de la Bible, à la fois historique et littéraire, riche en contenus multimédia[2].

Une plateforme en ligne permet aux chercheurs de travailler ensemble à la traduction et à l’annotation des Écritures[1]. Deux interfaces de consultation donnent accès à leurs travaux en temps réel : le scroll depuis un navigateur et l’application mobile BibleArt[4].

Le projet La Bible en ses Traditions propose une lecture critique et contextualisée des textes bibliques, intégrant leurs réceptions culturelles, artistiques et religieuses, depuis l’Antiquité. Il décrit et recense la diversité des modes de compréhension, d’interprétation et de transmission des textes bibliques au sein de traditions multiples, sans proposer de lecture unique ou normative[5].

Les principales versions traditionnelles de la Bible, hébraïque, grecque, latine et syriaque, font l’objet de traductions inédites[6] et de commentaires originaux. Une attention particulière est portée à la tradition latine en raison de son rôle historique dans la culture occidentale[7],[8].

Le travail éditorial est accessible principalement par une plateforme numérique qui permet une annotation du texte biblique livre par livre. Les annotations sont organisées selon une trentaine de rubriques thématiques et font appel à des spécialistes de divers horizons académiques[9] (philologie, histoire, théologie, études juives, patristique, archéologie, littérature, histoire des arts...)

Historique

Le projet La Bible en ses Traditions est lancé au début des années 2000 à l’École biblique et archéologique française de Jérusalem. Il s’inscrit dans la continuité des travaux de l’École sur l’histoire du texte biblique et de sa transmission, tout en intégrant progressivement les outils des humanités numériques[10].

Le projet est dirigé par le frère Olivier-Thomas Venard, avec le concours d’une équipe internationale de biblistes et de spécialistes des sciences humaines[1].

Réalisations éditoriales

Voir aussi

Références

Related Articles

Wikiwand AI