Lu You

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nom de naissance Lu
Alias
Fangweng, « le Vieillard sans entraves »
Naissance
Kaifeng
Décès (à 84 ans)
Shaoxing
Lu You
Description de l'image 陸游 肖像.jpg.
Nom de naissance Lu
Alias
Fangweng, « le Vieillard sans entraves »
Naissance
Kaifeng
Décès (à 84 ans)
Shaoxing
Activité principale
histoire, littérature, poésie
Auteur
Langue d’écriture chinois
Statue en Fujian

Lu You (chinois simplifié : 陆游 ; chinois traditionnel : 陸游 ; pinyin : Lù Yóu, EFEO : Lou Yeou), né en et mort en , est un poète chinois de la dynastie Song.

Il est surnommé (hao) Fangweng, « le Vieillard sans entraves ».

Lu You est né en à Shanyin (aujourd'hui Shaoxing) au Zhejiang, au temps où les Jin envahissent la Chine du Nord. Passionnément patriote, il veut s'engager contre les envahisseurs. Il obtient la première place au examens du ministère des Rites. Mais son opposition au traître Qin Kuai (en) lui vaut un bannissement qui ne prend fin qu'avec la mort de Qin. Ses critiques envers le général Zhang Jun (en) lui valent cette fois en 1161 d'être licencié. En 1170, il est en fonction au Sichuan, où il a enfin l'occasion de participer à la lutte contre l'envahisseur. Nommé dans la même province en 1175, il y côtoie Fan Chengda. Il occupe ensuite diverses fonctions au Fujian, au Jiangnan et au Jianxi, avant de prendre sa retraite. Il reprend la lutte une dernière fois lors de la campagne de Han Tuozhou, qui est un échec[1].

Il est aussi connu pour son mariage malheureux, sa mère l'ayant forcé à répudier son épouse.

Œuvre

Le patriotisme a inspiré à Lu You plusieurs milliers de poèmes réguliers (shi) et ballades, qui en ont fait un poète très populaire. Il est aussi l'auteur de ci, au caractère plus léger[1].

Poèmes

Tempête le (十一月四日风雨大作)

僵卧孤村不自哀,
尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,
铁马冰河入梦来。

M'allonge raide dans un hameau solitaire, sans aucun apitoiement sur soi.
Pense toujours me battre pour défendre la frontière de mon pays.
Tard dans la nuit, je me couche tout en entendant le vent qui souffle la pluie.
Rêve de partir au champ de bataille sur le chevaux blindé en traversant la rivière gelée.
[style à revoir]

Ce poème a été écrit quand Lu était vieux et à la retraite, mais il brille avec son patriotisme et la représentation vivante des scènes de combat dans le Nord.

Traductions

Références

Bibliographie

Related Articles

Wikiwand AI