Maria Galina

From Wikipedia, the free encyclopedia

Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (67 ans)
TverVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalités
Domicile
Maria Galina
En .
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (67 ans)
TverVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalités
Domicile
Formation
Activités
Conjoint
Arkady Shtypel (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Membre de
Genre artistique
Distinctions
Liste détaillée
Moskovski stchiot (d) ()
Escargot de bronze ()
Prix ABS (d) ()
Portal (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Maria Sémyonovna Galina, en russe : Мария Семёновна Галина, née à Kalinine le , est une écrivaine russe. Elle choisit de vivre à Odessa, en Ukraine, depuis 2021.

Elle grandit en Ukraine et étudie la biologie marine à Odessa. Elle est spécialisée dans l'hydrogéologie et participe à plusieurs expéditions en lien avec les questions environnementales[1].

Parcours littéraire

Elle a commencé à publier de la fiction dans les années 1990 sous le pseudonyme de Maxime Golitsyne.

En 1995, elle renonce à la biologie pour se consacrer à la littérature et elle publie sous son propre nom.

Son œuvre se partage entre la fiction et la science-fiction, relevant, selon les critiques, à la fois du roman fantastique et de l'écriture réaliste[2]. Mais Maria Galina est également poétesse, et ses écrits ont reçu les plus prestigieux prix russe de poésie.

Deux de ses romans, Un petit trou perdu (Малая Глуша) et Les Taupes-grillons (Медведки), ont été nommés pour le Big Book Award en 2009 et 2012[3].

Maria Galina est invitée au Festival du Livre de Paris en 2018 et témoigne de son regard sur le rôle dévolu à la littérature russe[4].

Maria Galina est également traductrice, notamment d'auteurs américains dont Stephen King, Clive Barker ou Jack Vance[5].

Maria Galina est aussi critique littéraire, écrivant régulièrement des chroniques pour la revue littéraire Novy Mir.

Traductions en français

Ses deux premiers romans traduits en français, L'Organisation[6] et Autochtones[7] ont été salués par la presse nationale en france[8]. Ils ont été publiés chez Agullo Éditions[9]. Raphaëlle Pache, la traductrice, cite notamment la qualité poétique du texte, mais également la construction en mise en abîme du récit[10], qui appelle le lecteur, au travers des notes, au doute, à l'interrogation, à la recherche[11].

Liens avec l'Ukraine

À partir de 2002, faisant suite à ses années d'enfance et ses années de formation universitaire en Ukraine, ses liens avec ce pays se consolident progressivement, notamment lorsqu'elle est invitée au festival de science fiction organisé à Kiev. Elle s'intéresse alors plus largement à la littérature ukrainienne et particulièrement à la poésie qu'elle traduit.

Alors qu'elle vit et travaille à Moscou jusqu'en 2021, elle s'installe à Odessa avec son époux, en raison de son rayonnement et de sa richesse culturelle. Ce déménagement, décidé avant l'invasion de l'Ukraine par la Russie, est également un geste témoignant de son attachement à l'Ukraine, à sa culture et à la liberté. Elle voulait, selon ses propres termes, « être du côté de la lumière lorsque la guerre éclaterait[12] ».

Publications en français

Prix et distinctions

Références

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI