Marilyn Chin
poète, nouvelliste, professeure d'université américaine d'origine chinoise
From Wikipedia, the free encyclopedia
Marilyn Chin, née en 1955 à Hong Kong, est une universitaire, traductrice, anthologiste, nouvelliste et poète américaine. Elle est professeur émérite à l'université d'État de San Diego.
Université du Massachusetts, Bachelor of Arts,
Université de l'Iowa, Master of Fine Arts.| Professeure émérite (en) Université d'État de San Diego |
|---|
| Naissance | |
|---|---|
| Nom de naissance |
Mei Ling Chin |
| Nationalité | |
| Formation | Université du Massachusetts, Bachelor of Arts, Université de l'Iowa, Master of Fine Arts. |
| Activité |
| A travaillé pour |
Universités de Iowa, Singapour, Hong Kong, Manchester, Sydney, et Berlin |
|---|---|
| Membre de | |
| Distinction | Radcliffe Institute Fellowship at Harvard, Rockefeller Foundation Fellowship at Bellagio, National Endowment for the Arts fellowships, PEN/Josephine Miles Award, United Artist Foundation Fellowship, |
|
Biographie
Jeunesse et formation
Née à Hong Kong en 1955, Marilyn Chin est la fille de Rose et George Chin, un restaurateur, qui immigrent aux États-Unis peu après avec sa famille, pour s'installer à Portland dans l'état de l'Oregon, où la future poète grandit. L'un des premiers signes du changement de lieu fut l'insistance de son père pour que son nom soit changé de Mei Ling à Marilyn : « Il pensait qu'il était nécessaire que nous changions de nom quand nous allions à l'école », dit-elle. Dans le poème How I Got That Name: an essay on assimilation, elle se souvient de son père comme d'un homme fasciné par la bombe blonde du jour, Marilyn Monroe. Elle ajoute que le nom de sa sœur a été changé pour May Jayne, pour une autre star, Jayne Mansfield. Son père abandonne sa famille pour "une belle blonde", abandon qui marque la poésie de Marilyn Chin[1],[2],[3],[4],[5].
Après ses études secondaires, Marilyn Chin est acceptée par l'université du Massachusetts, où elle obtient son Bachelor of Arts en 1977, puis elle entre à l'université de l'Iowa et soutient avec succès son Master of Fine Arts en 1981[1],[2].
Carrière
Marilyn Chin commence sa vie professionnelle en tant que traductrice et éditrice pour le compte de l'International Writing Program de l'université de l'Iowa de 1978 à 1982. En 1988, elle est embauchée comme maître assistant de création littéraire auprès de l'université d'État de San Diego où en 1996, elle devient professeure titulaire de la chaire des études de littérature anglaise et de la littérature asio-américaine[1],[2].
Œuvres
Recueils de poèmes
- Dwarf Bamboo, New York, Greenfield Review Press (réimpr. 1994) (1re éd. 1987), 92 p. (ISBN 9780912678719, lire en ligne),
- The Phoenix Gone, the Terrace Empty, Minneapolis, Minnesota, Milkweed Editions, , 108 p. (ISBN 9780915943876, lire en ligne)
- Rhapsody in Plain Yellow : Poems, New York, W. W. Norton Company, , 120 p. (ISBN 9780393041675, lire en ligne),
- Hard Love Province : Poems, New York, W. W. Norton Company, , 80 p. (ISBN 9780393240962, lire en ligne),
- A Portrait of the Self as Nation : New and Selected Poems, New York, W. W. Norton Company, , 224 p. (ISBN 9780393652178),
- Sage : Poems, New York, W. W. Norton Company, , 128 p. (ISBN 9781324050155),
Recueil de nouvelles
- Revenge of the Mooncake Vixen, New York, W. W. Norton & Company, , 228 p. (ISBN 9780393331455, lire en ligne),
Anthologie
Articles
- Reina Roffe, Carolyn Harris & Marilyn Chin, « High Tide », The Iowa Review, Vol. 14, No. 2, printemps-été 1984, p. 162-165 (4 pages) (lire en ligne
), - Ding Ling, Mrs. Yeh, Marilyn Chin, Anna Lillios & Kathy Yeh, « My Life as a Chinese Writer », The Iowa Review, Vol. 14, No. 2, printemps-été 1984, p. 9-15 (7 pages) (lire en ligne
), - Wang Meng, Janice Wickeri & Marilyn Chin, « The Eye of Night », The Iowa Review, Vol. 14, No. 2, printemps-été 1984, p. 47-56 (10 pages) (lire en ligne
), - « Study Hall, Deterritorialized », Ploughshares, Vol. 30, No. 4, hiver 2004 / 2005, p. 1 (lire en ligne
), - « Fox Girl », Feminist Studies, Vol. 36, No. 3, , p. 518-520 (3 pages) (lire en ligne
), - « Three Books That Changed My Life », sur National Endowment for the Arts, ,
Traductions
- (en-US) Gōzō Yoshimasu (trad. du japonais par Marilyn Chin), Devil’s Wind : A Thousand Steps or More, Rochester, Michigan, Oakland University, , 85 p. (OCLC 8756074),
- (en-US) Ai Qing (trad. du chinois par Eugene Chen Eoyang, Wenlan P'eng & Marilyn Chin), Selected Poems of Ai Qing, Beijing, Chine, Foreign Language Press, , 457 p. (OCLC 62936633),
Prix et distinctions
- 1985 : obtention d'une bourse d'études décernée par le National Endowment for the Arts[1],[6],
- Radcliffe Institute Fellowship at Harvard,
- Rockefeller Foundation Fellowship at Bellagio,
- fellowships,
- PEN/Josephine Miles Award,
- United Artist Foundation Fellowship.
- 2018 : élection à la charge de chancelière de l'Academy of American Poets[7].