Mary Gay
autrice et traductrice française
From Wikipedia, the free encyclopedia
Marie-Françoise Gay, dite Mary Gay, née le à Lyon et morte à Paris le , est une romancière et traductrice française
| Naissance | |
|---|---|
| Décès | |
| Nom de naissance |
Marie-Françoise Gay |
| Pseudonymes |
Mary Gay, Mary-Gay Allart |
| Nationalité | |
| Activités | |
| Fratrie |
Jean Sigismond Gay (d) |
| Enfants | |
| Parentèle |
Delphine de Girardin (nièce) |
Biographie
Origines
Marie-Françoise Gay est née le à Lyon. Ses parents sont Joseph Gay, négociant, issu d'une famille savoyarde et créé baron de Lupigny, et Marie Gaby, fille d'un négociant, qui meurent tous deux en 1783[1].
Après leurs décès, elle quitte Chambéry avec son frère et sa sœur Anna-Sophie ; puis s'installe à Paris où elle fréquente Marie-Joseph Chénier.
Elle est la tante de Delphine Gay, fille de son frère Sigismond[2].
Famille
Elle épouse Gabriel Allart[3] et donne naissance, à Milan, de leur fille Hortense[4]. Une seconde fille naît en 1804, Sophie, qui deviendra peintre[5],[6]. Gabriel Allart meurt ruiné en 1817.
Carrière
Pour gagner sa vie et subvenir aux besoins de ses filles, Marie-Françoise Allart, sous le nom de plume Mary Gay, traduit de l'anglais les romans gothiques d'Ann Radcliffe.
Mary Gay meurt à Paris, le .
Filiation
- Joseph Gay, baron de Lupigny ( -1783), négociant, issu d'une famille savoyarde et créé baron de Lupigny. ∞ Marie Claudine Louise Gaby ( -1783).
- Marie Françoise Gay (1765-1821), ∞ Gabriel Allart.
- Hortense Allart (1802-1879).
- Sophie Allart (1804-1870), peintre, élève d'Ingres
- Sigismond Gay (1768-1822), seigneur de Lupigny, receveur-général du département de la Roer, ∞ Marie Françoise Sophie Michault de La Valette.
- Delphine Gay (1804-1855), ∞ Émile Delamothe, dit Émile de Girardin
- Marie Françoise Gay (1765-1821), ∞ Gabriel Allart.
Œuvres
- Albertine de Saint-Albe, roman, Paris, Renard, 1818
- Albertine de Saint-Albe, Paris, Renard,
(Wikisource) - tome 1 tome 2 Lire en ligne sur Gallica
- Albertine de Saint-Albe, Paris, Renard,
Traductions
- Family secrets de Samuel Jackson Pratt : les Secrets de Famille, Paris, Lepetit, 1799.
- The Italian d’Ann Radcliffe : Éléonore de Rosalba ou Le confessionnal des pénitents noirs, Paris, Lepetit ; Genève, J.-J. Paschoud, 1797.Le choix de ce titre s'explique par les faits historiques : « Le roman a pour titre en anglais The Italian et peut-être l’auteur a voulu faire entendre par là qu’on y trouverait une peinture fidèle du caractère italien. Mais ce titre devenait pour toute une nation une injure » (campagnes italiennes de Bonaparte).
Critiques
- Chénier parle avec éloge dans son Tableau de la littérature depuis 1789 (Paris, 1797) de la traduction d'Éléonore de Rosalba
- Si des travaux frivoles, quand ils ne sont pas dangereux, peuvent avoir un mérite, il est permis de dire que les romans de Mme Allart sont écrits avec élégance. (François-Xavier de Feller, Dictionnaire historique ou biographie universelle)
- « L'invraisemblance des incidens, un manque de connaissance des replis du cœur humain, et des longueurs, déparent l'original ; mais les talens et le goût du traducteur ont fait disparaître presque tous ces défauts » (Fortunée Briquet, à propos de Secrets de famille dans son Dictionnaire historique littéraire et bibliographique des Françaises…)
Manuscrits
L'album de Marie-Gay Allart, recueil d'autographes, conservé à la BNF (département des manuscrits) : notice descriptive - numérisé sur Gallica