| Les 147 maximes delphiques[3] |
| no |
Grec |
Translittération romanisée |
Traduction littérale |
Traduction interprétative en français contemporain |
| 001. |
Ἕπου θεῷ |
Hépou theôi |
Suis les Dieux |
Obéis à la volonté des Dieux |
| 002. |
Νόμῳ πείθου |
Nómōi peíthou |
Obéis à la loi |
Obéis à la loi |
| 003. |
Θεοὺς σέβου |
Theoùs sébou |
Vénère les dieux |
Adore les dieux |
| 004. |
Γονεῖς αἰδοῦ |
Goneîs aidoû |
Respecte tes parents |
Respecte tes parents |
| 005. |
Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου |
Hēttô hupò dikaíou |
Sois vaincu par la justice |
Accepte de céder quand quelque chose est juste |
| 006. |
Γνῶθι μαθών |
Gnôthi mathṓn |
Connais ce que tu as appris |
Réfléchis à ce que tu as appris |
| 007. |
Ἀκούσας νόει |
Akoúsas nóei |
Comprends ce que tu as entendu |
Analyse ce que tu as entendu |
| 008. |
Γνῶθι σεαυτόν |
Gnôthi seautón |
Connais-toi toi-même |
Essaie de comprendre qui tu es |
| 009. |
Γαμεῖν μέλλε |
Gameîn mélle |
Pense au mariage |
Pense au mariage |
| 010. |
Καιρὸν γνῶθι |
Kairòn gnôthi |
Reconnais l'occasion |
Identifie le moment opportun |
| 011. |
Φρόνει θνητά |
Phrónei thnētá |
Pense aux choses mortelles |
Souviens-toi que tout est périssable |
| 012. |
Ξένος ὢν ἴσθι |
Xénos ṑn ísthi |
Sache que tu es un étranger |
Souviens toi que, d'une certaine manière, tu es un étranger |
| 013. |
Ἑστίαν τίμα |
Hestían tíma |
Honore ton foyer |
Accorde de l'importance à ta maison |
| 014. |
Ἄρχε σεαυτοῦ |
Árkhe seautoû |
Commande-toi toi-même |
Sois maître de toi-même |
| 015. |
Φίλοις βοήθει |
Phílois boḗthei |
Aide tes amis |
Aide tes amis |
| 016. |
Θυμοῦ κράτει |
Thumoû krátei |
Maitrise tes passions |
Maîtrise tes émotions excessives |
| 017. |
Φρόνησιν ἄσκει |
Phrónēsin áskei |
Exerce la prudence |
Sois prudent |
| 018. |
Πρόνοιαν τίμα |
Prónoian tíma |
Honore la prévoyance |
Sois prévoyant |
| 019. |
Ὅρκῳ μὴ χρῶ |
Hórkōi mḕ khrô |
N'aie pas recours au serment |
Ne fais pas de promesses |
| 020. |
Φιλίαν ἀγάπα |
Philían agápa |
Aime l'amitié |
Aime l'amitié |
| 021. |
Παιδείας ἀντέχου |
Paideías antékhou |
Attache-toi à l'éducation |
Persévère dans l'apprentissage |
| 022. |
Δόξαν δίωκε |
Dóxan díōke |
Recherche la gloire |
Recherche une bonne réputation |
| 023. |
Σοφίαν ζήλου |
Sophían zḗlou |
Aspire à la sagesse |
Admire et imite la sagesse |
| 024. |
Καλὸν εὖ λέγε |
Kalòn eû lége |
Parle bien de ce qui est beau/bon |
Parle en bien de ce qui est beau/bon |
| 025. |
Ψέγε μηδένα |
Psége mēdéna |
Ne dénigre personne |
Ne critique personne |
| 026. |
Ἐπαίνει ἀρετήν |
Epaínei aretḗn |
Loue la vertu |
Valorise l'excellence morale |
| 027. |
Πρᾶττε δίκαια |
Prâtte díkaia |
Fais ce qui est juste |
Fais ce qui est juste |
| 028. |
Φίλοις εὐνόει |
Phílois eunóei |
Sois bienveillant avec tes amis |
Sois bienveillant avec tes amis |
| 029. |
Ἐχθροὺς ἀμύνου |
Ekhthroùs amúnou |
Défends-toi contre tes ennemis |
Défends-toi contre tes ennemis |
| 030. |
Εὐγένειαν ἄσκει |
Eugéneian áskei |
Exerce la noblesse de ton caractère |
Cultive l'excellence de ton caractère |
| 031. |
Κακίας ἀπέχου |
Kakías apékhou |
Abstiens-toi du mal |
Évite le vice |
| 032. |
Κοινὸς γίνου |
Koinòs gínou |
Sois accessible à tous |
Sois sociable |
| 033. |
Ἴδια φύλαττε |
Ídia phúlatte |
Protège ce qui est à toi |
Protège ce qui est à toi |
| 034. |
Αλλοτρίων ἀπέχου |
Allotríōn apékhou |
Abstiens-toi des choses d'autrui |
Ne désire pas les choses des autres |
| 035. |
Ἄκουε πάντα |
Ákoue pánta |
Écoute tout |
Écoute tout le monde |
| 036. |
Εὔφημος ἴσθι |
Eúphēmos ísthi |
Garde une bonne réputation |
Garde une bonne réputation |
| 037. |
Φίλῳ χαρίζου |
Phílōi kharízou |
Rends service à tes amis |
Rends service à tes amis |
| 038. |
Μηδὲν ἄγαν |
Mēdèn ágan |
Rien de trop |
Ne fais aucun excès |
| 039. |
Χρόνου φείδου |
Khrónou pheídou |
Économise le temps |
Ne gaspille pas ton temps |
| 040. |
Ὅρα τὸ μέλλον |
Hóra tò méllon |
Regarde l'avenir |
Préoccupe-toi de ton futur |
| 041. |
Ὕβριν μίσει |
Húbrin mísei |
Méprise l'insolence |
Méprise l'insolence |
| 042. |
Ἱκέτας αἰδοῦ |
Hikétas aidoû |
Respecte les suppliants |
Respecte ceux qui cherchent refuge |
| 043. |
Πᾶσιν ἁρμόζου |
Pâsin harmózou |
Adapte-toi à tout |
Adapte-toi à toutes les situations |
| 044. |
Υἱοὺς παίδευε |
Huioùs paídeue |
Éduque tes fils |
Éduque tes fils |
| 045. |
Ἔχων χαρίζου |
Ékhōn kharízou |
Si tu as, accorde |
Partage avec les autres ce que tu possèdes |
| 046. |
Δόλον φοβοῦ |
Dólon phoboû |
Méfie-toi des tromperies |
Méfie-toi des tromperies |
| 047. |
Εὐλόγει πάντας |
Eulógei pántas |
Parle bien de tous |
Parle toujours en bien des autres |
| 048. |
Φιλόσοφος γίνου |
Philósophos gínou |
Deviens philosophe |
Sois un ami de la sagesse |
| 049. |
Ὅσια κρῖνε |
Hósia krîne |
Juge le sacré |
Evalue la valeur de ce qui est sacré |
| 050. |
Γνοὺς πρᾶττε |
Gnoùs prâtte |
Agis en connaissance de cause |
Comprends la situation avant d'agir |
| 051. |
Φόνου ἀπέχου |
Phónou apékhou |
Abstiens-toi du meurtre |
Refuse toute action qui mène à la mort d'autrui |
| 052. |
Εὔχου δυνατά |
Eúkhou dunatá |
Prie pour des choses possibles |
Prie pour des choses possibles |
| 053. |
Σοφοῖς χρῶ |
Sophoîs khrô |
Aie recours aux sages |
Consulte les sages |
| 054. |
Ἦθος δοκίμαζε |
Êthos dokímaze |
Éprouve le caractère |
Teste les valeurs de l'autre |
| 055. |
Λαβὼν ἀπόδος |
Labṑn apódos |
Ayant reçu, rends |
Partage tes richesses avec les autres |
| 056. |
Ὑφορῶ μηδένα |
Huphorô mēdéna |
N'aie de méfiance pour personne |
Ne suspecte personne sans raison valable |
| 057. |
Τέχνῃ χρῶ |
Tékhnēi khrô |
Utilise ton savoir-faire |
Utilise tes compétences |
| 058. |
Ὃ μέλλεις, δός |
Hò mélleis, dós |
|
Fais ce que tu as prévu de faire |
| 059. |
Εὐεργεσίας τίμα |
Euergesías tíma |
|
Honore tous ceux qui te sont bénéfiques
|
| 060. |
Φθόνει μηδενί |
Phthónei mēdení |
|
Ne sois jaloux de personne |
| 061. |
Φυλακῇ πρόσεχε |
Phulakêi prósekhe |
|
Sois vigilant |
| 062. |
Ἐλπίδα αἴνει |
Elpída aínei |
|
Garde toujours l'espoir |
| 063. |
Διαβολὴν μίσει |
Diabolḕn mísei |
|
Méprise le calomniateur |
| 064. |
Δικαίως κτῶ |
Dikaíōs ktô |
|
Gagne ta vie avec honnêteté |
| 065. |
Ἀγαθοὺς τίμα |
Agathoùs tíma |
|
Félicite les hommes bons |
| 066. |
Κριτὴν γνῶθι |
Kritḕn gnôthi |
|
Connais le juge |
| 067. |
Γάμους κράτει |
Gámous krátei |
|
Préserve ton mariage |
| 068. |
Τύχην νόμιζε |
Túkhēn nómize |
|
Sache saisir ta chance |
| 069. |
Ἐγγύην φεῦγε |
Engúēn pheûge |
|
Évite de faire des promesses |
| 070. |
Ἁπλῶς διαλέγου |
Haplôs dialégou |
|
Que ta parole soit sans équivoque |
| 071. |
Ὁμοίοις χρῶ |
Homoíois khrô |
|
Fais toi des amis parmi ceux qui te ressemblent |
| 072. |
Δαπανῶν ἄρχου |
Dapanôn árkhou |
|
Contrôle tes dépenses |
| 073. |
Κτώμενος ἥδου |
Ktṓmenos hḗdou |
|
Sois heureux de ce que tu as |
| 074. |
Αἰσχύνην σέβου |
Aiskhúnēn sébou |
|
Respecte la honte (de ceux qui admettent qu'ils ont eu tort) |
| 075. |
Χάριν ἐκτέλει |
Khárin ektélei |
|
Sois disposé à rendre service |
| 076. |
Εὐτυχίαν εὔχου |
Eutukhían eúkhou |
|
Prie pour le bonheur |
| 077. |
Τύχην στέργε |
Túkhēn stérge |
|
Apprends à aimer ton sort |
| 078. |
Ἀκούων ὅρα |
Akoúōn hóra |
|
Analyse ce que tu as écouté |
| 079. |
Ἐργάζου κτητά |
Ergázou ktētá |
|
Travaille pour obtenir ce que tu veux posséder |
| 080. |
Ἔριν μίσει |
Érin mísei |
|
Méprise le conflit |
| 081. |
Ὄνειδος ἔχθαιρε |
Óneidos ékhthaire |
|
Méprise la honte |
| 082. |
Γλῶτταν ἴσχε |
Glôttan ískhe |
|
Retiens ta langue |
| 083. |
Ὕβριν ἀμύνου |
Húbrin amúnou |
|
Abstiens-toi d'être insolent |
| 084. |
Κρῖνε δίκαια |
Krîne díkaia |
|
Juge équitablement |
| 085. |
Χρῶ χρήμασιν |
Khrô khrḗmasin |
|
Utilise ce que tu as |
| 086. |
Ἀδωροδόκητος δίκαζε |
Adōrodókētos díkaze |
|
Juge incorruptiblement |
| 087. |
Αἰτιῶ παρόντα |
Aitiô parónta |
|
N'accuse que si ton accusé est présent |
| 088. |
Λέγε εἰδώς |
Lége eidṓs |
|
Ne parle que si tu sais |
| 089. |
Βίας μὴ ἔχου |
Bías mḕ ékhou |
|
N'agis pas avec violence |
| 090. |
Ἀλύπως βίου |
Alúpōs bíou |
|
Vis sans chagrin |
| 091. |
Ὁμίλει πρᾴως |
Homílei prā́iōs |
|
Comporte-toi envers autrui avec douceur |
| 092. |
Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν |
Péras epitélei mḕ apodeiliôn |
|
Achève la course sans te laisser intimider |
| 093. |
Φιλοφρόνει πᾶσιν |
Philophrónei pâsin |
|
Traite les autres avec bonté |
| 094. |
Υἱοῖς μὴ καταρῶ |
Huioîs mḕ katarô |
|
Ne maudis pas tes enfants |
| 095. |
Γυναικὸς ἄρχε |
Gunaikòs árkhe |
|
Guide ton épouse |
| 096. |
Σεαυτὸν εὖ ποίει |
Seautòn eû poíei |
|
Sois bon envers toi-même |
| 097. |
Εὐπροσήγορος γίνου |
Euprosḗgoros gínou |
|
Sois courtois |
| 098. |
Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ |
Apokrínou en kairôi |
|
Réponds à temps |
| 099. |
Πόνει μετ’ εὐκλείας |
Pónei met’ eukleías |
|
Bats-toi glorieusement |
| 100. |
Πρᾶττε ἀμετανοήτως |
Prâtte ametanoḗtōs |
|
Agis en t'assurant que tu ne vas pas le regretter |
| 101. |
Ἁμαρτάνων μετανόει |
Hamartánōn metanóei |
|
Repens-toi de tes péchés |
| 102. |
Ὀφθαλμοῦ κράτει |
Ophthalmoû krátei |
|
Maîtrise ce que ton œil regarde |
| 103. |
Βουλεύου χρόνῳ |
Bouleúou khrónōi |
|
Décide-toi à temps |
| 104. |
Πρᾶττε συντόμως |
Prâtte suntómōs |
|
Agis rapidement |
| 105. |
Φιλίαν φύλαττε |
Philían phúlatte |
|
Préserve tes amitiés |
| 106. |
Εὐγνώμων γίνου |
Eugnṓmōn gínou |
|
Sois reconnaissant |
| 107. |
Ὁμόνοιαν δίωκε |
Homónoian díōke |
|
Poursuis l'harmonie |
| 108. |
Ἄρρητον κρύπτε |
Árrhēton krúpte |
|
Sache garder un secret |
| 109. |
Τὸ κρατοῦν φοβοῦ |
Tò kratoûn phoboû |
|
Crains ceux qui sont au pouvoir |
| 110. |
Τὸ συμφέρον θηρῶ |
Tò sumphéron thērô |
|
Recherche ton intérêt |
| 111. |
Καιρὸν προσδέχου |
Kairòn prosdékhou |
|
Accepte la mesure nécessaire |
| 112. |
Ἔχθρας διάλυε |
Ékhthras diálue |
|
Débarrasse-toi de tes ennemis |
| 113. |
Γῆρας προσδέχου |
Gêras prosdékhou |
|
Accepte la vieillesse |
| 114. |
Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ |
Epì rhṓmēi mḕ kaukhô |
|
Ne te vante pas de ta force |
| 115. |
Εὐφημίαν ἄσκει |
Euphēmían áskei |
|
Cultive la discrétion |
| 116. |
Ἀπέχθειαν φεῦγε |
Apékhtheian pheûge |
|
Fuis la haine |
| 117. |
Πλούτει δικαίως |
Ploútei dikaíōs |
|
Acquiers tes richesses de manière juste |
| 118. |
Δόξαν μὴ λεῖπε |
Dóxan mḕ leîpe |
|
N'abandonne pas l'honneur |
| 119. |
Κακίαν μίσει |
Kakían mísei |
|
Méprise le mal |
| 120. |
Κινδύνευε φρονίμως |
Kindúneue phronímōs |
|
Aventure-toi prudemment dans le danger |
| 121. |
Μανθάνων μὴ κάμνε |
Manthánōn mḕ kámne |
|
Ne te lasse pas d'apprendre |
| 122. |
Φειδόμενος μὴ λεῖπε |
Pheidómenos mḕ leîpe |
|
Sois économe |
| 123. |
Χρησμοὺς θαύμαζε |
Khrēsmoùs thaúmaze |
|
Respecte les oracles |
| 124. |
Οὓς τρέφεις, ἀγάπα |
Hoùs trépheis, agápa |
|
Aime ceux que tu élèves |
| 125. |
Ἀπόντι μὴ μάχου |
Apónti mḕ mákhou |
|
Ne critique pas quelqu'un d'absent |
| 126. |
Πρεσβύτερον αἰδοῦ |
Presbúteron aidoû |
|
Respecte les anciens |
| 127. |
Νεώτερον δίδασκε |
Neṓteron dídaske |
|
Enseigne les plus jeunes |
| 128. |
Πλούτῳ ἀπίστει |
Ploútōi apístei |
|
Ne fais pas confiance à la richesse |
| 129. |
Σεαυτὸν αἰδοῦ |
Seautòn aidoû |
|
Respecte-toi, toi-même |
| 130. |
Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν |
Mḕ árkhe hubrízein |
|
Ne laisse pas l'orgueil naître en toi |
| 131. |
Προγόνους στεφάνου |
Progónous stephánou |
|
Honore tes ancêtres en plaçant des couronnes de fleurs sur leurs tombes |
| 132. |
Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος |
Thnêske hupèr patrídos |
|
Sacrifie-toi pour ta patrie |
| 133 |
Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου |
Tôi bíōi mḕ ákhthou |
|
Ne sois pas insatisfait de la vie |
| 134. |
Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα |
Epì nekrôi mḕ géla |
|
Ne te moque pas des morts |
| 135. |
Ἀτυχοῦντι συνάχθου |
Atukhoûnti sunákhthou |
|
Partage le fardeau des malchanceux |
| 136. |
Χαρίζου ἀβλαβῶς |
Kharízou ablabôs |
|
Sois généreux sans arrière-pensées |
| 137. |
Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ |
Mḕ epì pantì lupoû |
|
Ne t'attriste pas de tout |
| 138. |
Ἐξ εὐγενῶν γέννα |
Ex eugenôn génna |
|
Enfante dans des lignées nobles |
| 139. |
Ἐπαγγέλλου μηδενί |
Epangéllou mēdení |
|
Ne fais de promesses à personne |
| 140. |
Φθιμένους μὴ ἀδίκει |
Phthiménous mḕ adíkei |
|
N'essaie pas de tromper les morts |
| 141. |
Εὖ πάσχε ὡς θνητός |
Eû páskhe hōs thnētós |
Endure bien en tant qu’homme mortel |
Relativise tes épreuves, sachant que tu es mortel |
| 142. |
Τύχῃ μὴ πίστευε |
Túkhēi mḕ písteue |
Ne te fie pas à la chance |
Ne compte pas sur la chance |
| 143. |
Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι |
Paîs ṑn kósmios ísthi |
Etant enfant, sois discipliné |
Durant ton enfance, comporte-toi bien |
| 144. |
Ἡβῶν ἐγκρατής |
Hēbôn enkratḗs |
Etant Adolescent, maîtrise-toi |
Durant ton Adolescence, maîtrise-toi |
| 145. |
Μέσος δίκαιος |
Mésos díkaios |
Milieu juste |
Etant adulte, demeure juste |
| 146. |
Πρεσβύτης εὔλογος |
Presbútēs eúlogos |
Vieillard sage |
Devenu vieil homme, sois plein de bon sens |
| 147. |
Τελευτῶν ἄλυπος |
Teleutôn álupos |
Meurs sans peine |
Parvenu à ton dernier instant, sois sans regret |